장음표시 사용
2017.10.24 12:26
안녕하세요. 우연히 이 사이트를 알게되어 이래저래 많은 도움을 받고 있습니다.
제가 질문드릴 것은, '남편의 권리'의 라틴어 표기입니다.
jure uxoris라고, '아내의 권리'라는 별로 안 유명한;;역사용어가 있습니다.
(iure uxoris라고도 표기하던데 이곳 사전에서 보니 jure가 중세식 표기였네요. 저는 중세 관련 자료를 찾고 있어서 jure쪽을 사용합니다^^;)
'남편의 권리'를 '아내의 권리'와 나란히 사용하려 합니다. 남편의 권리는 실제로는 없던 용어고요^^;;
한-라 사전에서 '남편'을 검색해서 써 보면 jure martius일 것 같긴 합니다만...
사실 라틴어에 까막눈인지라ㅠㅠ 맞는지 모르겠습니다.
애초에 남편도 저 단어의 선정이 맞나, 또 jure가 아니라 다른 식으로 변화하는 것인가 등등...ㅠㅠ
정확한 확인을 요청드립니다. 미리 감사드립니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
426 | 짧은 문장 하나 번역 부탁드려요~ [1] (2017.03.05) | 2525 | 2017.03.05 | 156 |
425 | 라틴어로 문장 좀 만들어주세요! [2] (2017.05.15) | OOOOZ1096 | 2017.05.15 | 156 |
424 | 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2017.06.18) | 윤 | 2017.06.18 | 156 |
423 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다! [2] (2018.03.31) | 베이스부수기 | 2018.03.31 | 156 |
422 | 죄송합니다. 이 단어들좀 분석해 주세요 사전에 안나옵니다. [3] (2015.04.23) | 상투스 | 2015.04.23 | 158 |
421 | 라틴어 이렇게 쓰면 맞는지 알고 싶습니다~ [1] (2020.10.25) | 이수연 | 2020.10.25 | 158 |
420 | 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅠ... [2] (2016.05.09) | 흙흙 | 2016.05.09 | 159 |
419 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 159 |
418 | 맞는지 확인 부탁 드립니다 [2] (2018.05.17) | ㅇㅇ | 2018.05.17 | 159 |
417 | 불어와 라틴어 단어대 관해 질문 드립니다 [1] (2017.06.27) | 프랑스어 | 2017.06.27 | 160 |
416 | 라틴어번역부탁해요 [1] (2017.06.30) | 이뻐 | 2017.06.30 | 160 |
415 | 라틴어로 어떻게 쓰고 발음하나요? [2] (2018.11.10) | Peter Kim | 2018.11.10 | 160 |
414 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 160 |
413 | 번역부탁드립니다 [2] (2019.01.04) | 글쓴이 | 2019.01.04 | 161 |
412 | 짧은 글귀 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.22) | 홍홍 | 2019.04.22 | 161 |
411 | 라틴어 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.23) | 판퍼시픽 | 2017.08.23 | 162 |
410 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.09.30) | 부탁해요 | 2018.09.30 | 162 |
409 | 라틴어번역좀부탁드립니다ㅜㅜ... [4] (2016.08.15) | jwzzdd | 2016.08.15 | 164 |
408 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2016.09.01) | pizzaman | 2016.09.01 | 164 |
407 | 라틴어 질문있습니다 [1] (2018.09.19) | ! | 2018.09.19 | 164 |
maritus라는 단어는 맞는데 격을 바꿔서 mariti 라고 쓰셔야합니다.
즉 jure mariti 라고 하시면 jure uxoris에 대응되는 표현으로 쓰실수 있겠네요.