장음표시 사용
2017.10.24 12:26
안녕하세요. 우연히 이 사이트를 알게되어 이래저래 많은 도움을 받고 있습니다.
제가 질문드릴 것은, '남편의 권리'의 라틴어 표기입니다.
jure uxoris라고, '아내의 권리'라는 별로 안 유명한;;역사용어가 있습니다.
(iure uxoris라고도 표기하던데 이곳 사전에서 보니 jure가 중세식 표기였네요. 저는 중세 관련 자료를 찾고 있어서 jure쪽을 사용합니다^^;)
'남편의 권리'를 '아내의 권리'와 나란히 사용하려 합니다. 남편의 권리는 실제로는 없던 용어고요^^;;
한-라 사전에서 '남편'을 검색해서 써 보면 jure martius일 것 같긴 합니다만...
사실 라틴어에 까막눈인지라ㅠㅠ 맞는지 모르겠습니다.
애초에 남편도 저 단어의 선정이 맞나, 또 jure가 아니라 다른 식으로 변화하는 것인가 등등...ㅠㅠ
정확한 확인을 요청드립니다. 미리 감사드립니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
412 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 164 |
411 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 529 |
410 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 77 |
» | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 53 |
408 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 252 |
407 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 93 |
406 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 44 |
405 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 194 |
404 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 58 |
403 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 385 |
402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 95 |
401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 53 |
400 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 95 |
399 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 53 |
398 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 244 |
397 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 85 |
396 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 28 |
395 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 157 |
394 | 간단한 문구 번역부탁드립니다! [1] (2017.09.30) | kimd5 | 2017.09.30 | 193 |
393 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 762 |
maritus라는 단어는 맞는데 격을 바꿔서 mariti 라고 쓰셔야합니다.
즉 jure mariti 라고 하시면 jure uxoris에 대응되는 표현으로 쓰실수 있겠네요.