장음표시 사용
2017.01.19 13:34
달콤한 여인(성인여자를 뜻함)
상큼한 소녀(어린소녀를 뜻함)
중후한 신사(무게감있는남성)
시골 소년(구수함이 느껴지는 표현)
카사노바
황제의 입맛(고품격의 느낌이나는)
지금 커피원두 블랜딩한 것을 이름을 라틴어로 붙여보고자 여쭤보고있습니다.
각 블랜딩의 맛에서 오는 특징을 의인화해보기도 하려고 사람을 비유해서 표현한 키워드도 있습니다.
그래서 괄호에 그 단어를 적으며 떠올렸더 이미지까지 적어보았습니다.
제가 너무 추상적이게 여쭤본건아닌가 고민이됩니다만... 도움좀구해보겠습니다.
구글번역기에 해보는데도 너무 직역인듯한느낌이 와서 다시 재번역해보면전혀다른뜻이 되기도하더라구요.. 도움좀부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1643 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 165 |
1642 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 288 |
1641 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 447 |
1640 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1117 |
1639 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 572 |
1638 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 72 |
1637 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 125 |
1636 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 338 |
1635 | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 155 |
1634 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1370 |
1633 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 146 |
1632 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 211 |
1631 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 147 |
1630 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 315 |
1629 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 37 |
1628 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 294 |
1627 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 438 |
1626 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 82 |
1625 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 382 |
1624 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 142 |
달콤한 여인: mulier dulcis
상큼한 소녀: puella vivida (상큼한에 꼭 맞는 라틴어 단어가 없어서, 활발한이라는 뜻으로 의역했습니다)
중후한 신사: vir profundus
시골 소년: puer rusticus
카사노바: Casanova (고유명사라서 그대로 옮겼습니다. 난봉꾼, 유혹자라는 의미로는 seductor(꼬시는 사람)을 사용할 수 있습니다.)
황제의 입맛: gustus imperatoris (또는 gustus Caesaris : 카이사르의 입맛이라는 뜻이지만, 카이사르란 단어가 황제를 지칭하는 일반 명사로 쓰이기도 합니다.)
이 답변 역시 단순 직역에서 벗어나지 못하는거 같군요. 도움이 되셨길 바랍니다.