장음표시 사용
2023.12.01 11:27
Dixi ego idem in senatu caedem te optumatium contulisse in ante diem V Kalendas Novembris, tum cum multi principes civitatis Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt.
뒷부분에서 principes들이 결국 sui conservandi causa로 도망쳤다는 말인가요 그것보다는 tuorum consiliorum reprimendorum causa로 도망쳤다는 말인가요?
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1723 | 라틴어 번역 질문입니다. [8] (2015.03.12) | 이서연 | 2015.03.12 | 15866 |
1722 | liber lucete.... 어렵네요 ㅠㅠ [2] (2015.02.05) | 라틴어 | 2015.02.05 | 6504 |
1721 | 라틴문자 (라틴어 알파벳) 자체에 뜻이 있나요? [1] (2018.11.16) | 라틴어 관종 | 2018.11.16 | 6234 |
1720 | '아름다운 빛'이라는 뜻의 라틴어 [3] (2014.04.04) | ㅁㄴㅇ | 2014.04.04 | 5762 |
1719 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5562 |
1718 | Oxford Latin course part 1 8과 연습문제 문의 (2014.05.26) | 라틴어공부 | 2014.05.26 | 4568 |
1717 | 번역 질문 여쭤봅니다 'ㅡ' [3] (2015.10.19) | SENZ | 2015.10.19 | 2907 |
1716 | 라틴어 도움 부탁드립니다! [1] (2018.09.22) | 문디 | 2018.09.22 | 2808 |
1715 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2714 |
1714 | 구문 분석건 [3] (2016.05.18) | pusthwan | 2016.05.18 | 2658 |
1713 | 학명 발음 [2] (2014.07.04) | sheris | 2014.07.04 | 2450 |
1712 | 항상 당신을 기억하겟습니다 라는 라틴어는 뭘까용? [1] (2014.04.15) | dpwlsal | 2014.04.15 | 2341 |
1711 | 해석 문의.... [1] (2014.06.05) | peko | 2014.06.05 | 2313 |
1710 | 간단한 라틴어 문장 질문드려요! [2] (2017.12.24) | 노랑 | 2017.12.24 | 2297 |
1709 | 라틴어 번역 [7] (2017.01.20) | 꼬마 | 2017.01.20 | 2274 |
1708 | 번역 부탁드릴게요 ㅠㅠㅠ [1] (2018.11.01) | 번역 | 2018.11.01 | 2259 |
1707 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2252 |
1706 | 라틴어 번역 부탁드립니다.... [1] (2019.12.07) | ㅇㅇ | 2019.12.07 | 2219 |
1705 | "말하는 대로 이루어진다"를 라틴어 문장으로 번역할 수 있으신 분? (2014.07.02) | 라발렁스 | 2014.07.02 | 1843 |
1704 | 방명록이 없어 이곳에 남깁니다. [4] (2014.04.19) | 학생 | 2014.04.19 | 1822 |
질문하신 부분은 non tam ~ quam ~구조를 이루고 있습니다. tam A quam B 구문은 'B만큼 A하다', 'B가 그러하듯 A도 그러하다'는 의미를 지닙니다. 그리고 여기에 non이 붙어서 non tam A quam B가 되면 'B만큼 A하지 않다', 'B가 그러했지만 A는 그러하지 않다'는 식으로 A를 부정하는 의미가 되지요.
그래서 해당 부분을 직역해보자면, "너의 계획을 제압하려는 이유만큼 자신을 구하려는 이유는 그렇게 (크지) 않다" 정도가 되겠습니다. 물론 저 구문에서 causa는 탈격 명사로 일종의 후치사처럼 쓰인지라 저 구조를 살리며 그대로 번역하기는 쉽지 않습니다. 그래서 "자신을 구하기 위해서가 아니라 너의 계획을 제압하기 위해서 도망쳤다"고 의역하는게 좋아보입니다.