요한복음 15장 5절 분석 의견

2022.08.06 16:35

amicus 조회 수:23

요한복음 15장 5절

5 Ego sum vitis, vos palmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.

나는 포도나무요 너희는 가지다. 내 안에 머무르고 나도 그 안에 머무르는 사람은 많은 열매를 맺는다. 너희는 나 없이 아무것도 하지 못한다.

ㅁvitis 여성 복수 여격 - vīta 1변화 명사 삶, 생명

  VITIS가 생명의 복수여격('생명들에게')도 있지만 그 자체 포도나무, 포도덩굴(여성)으로도 사용됨. 여기서는 후자임. 15장 1절은 맞게 표시됨(아래 참조)

그 뜻은 포도나무나 포도덩굴. '덩굴'보다는 포도덩굴로 함.

-> 여성 단수 주격 명사: vītis 3변화 i어간 변화 명사; 여성 vītis, vītis

뜻 덩굴, 포도나무-> 포도나무, ‘포도덩굴 vine, vine staff

(참고) 151절과 같음.

 1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.

  나는 참포도나무요 나의 아버지는 농부이시다.

  vitis 여성 단수 주격 포도덩굴, 포도나무 (맞게 분석됨)

* 여담 : 성경에서 이스라엘 지방에서는 우리에게 익숙한 감, 배, 사과보다는 '포도나무'와 무화과나무가 더 흔한 모양입니다.

 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1723 작문 질문 ㅇㅇ (2024.04.23) ㅇㅇ 2024.04.23 12
1722 호세아 11:3 amicus (2024.04.18) amicus 2024.04.18 8
1721 시제관련 질문입니다 [1] ㅇㅇ (2024.04.09) ㅇㅇ 2024.04.09 17
1720 운영자님 감사드립니다~ [1] 아마콜렉터 (2024.04.02) 아마콜렉터 2024.04.02 15
1719 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] 둥둥 (2024.03.30) 둥둥 2024.03.30 22
1718 사이트 제작자님 정체가 궁금합니다! [1] ㅇㅇ (2024.03.28) ㅇㅇ 2024.03.28 30
1717 번역 부탁드립니다 [1] dbsck (2024.03.28) dbsck 2024.03.28 15
1716 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] ㅇㅇ (2024.03.26) ㅇㅇ 2024.03.26 23
1715 번역 질문드립니다. [1] ㅇㅇ (2024.02.17) ㅇㅇ 2024.02.17 47
1714 번역 질문 드립니다! [1] matthias (2024.02.13) matthias 2024.02.13 30
1713 짧은 문구 번역 부탁드립니다. [1] 안산 (2024.02.08) 안산 2024.02.08 39
1712 맞게 번역한건가요? [1] ㅇㅇ (2024.02.08) ㅇㅇ 2024.02.08 27
1711 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] amicus (2024.01.25) amicus 2024.01.25 32
1710 이 문장이 옳을까요? [1] 1 (2024.01.24) 1 2024.01.24 29
1709 eius의 성 변화-남성여성 중성속격 [추가의견 올림] [4] amicus (2024.01.12) amicus 2024.01.12 64
1708 문법관련 질문 [2] ㅇㅇ (2024.01.11) ㅇㅇ 2024.01.11 32
1707 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] amicus (2024.01.07) amicus 2024.01.07 29
1706 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] M (2024.01.07) M 2024.01.07 48
1705 번역 부탁드립니다 [1] ckckck (2023.12.27) ckckck 2023.12.27 36
1704 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) 2023.12.22 30

SEARCH

MENU NAVIGATION