장음표시 사용
2020.05.26 15:21
이번에 개봉하는 영화 'The Astronauts'에 나오는 문구 입니다.
카일룸 케르테 파테트, 이비무스 일리
하늘이 광활하게 펼쳐져있다, 거기로 가자. 라는 대사인데
카일룸은 천상, 하늘을 의미하는 cælum, 이비무스 일리 ībimus illī 거기로 가다
patet는 열려있다. certe는 확실히를 의미하는 단어들인것 같습니다.
cælum certē patet , ībimus illī
이 문장은 그럼 하늘은 확실하게 열려있다, 거기로 가자 라는 해석이 더 적합한걸까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1543 | 문장 해석건 [1] (2016.11.19) | pusthwan | 2016.11.19 | 54 |
1542 | 라틴어로 후회 또는 후회하다 [1] (2016.11.29) | 레터 | 2016.11.29 | 1021 |
1541 | 맘에드는 글귀가 있어 작문 질문 드립니다 [1] (2016.12.02) | never | 2016.12.02 | 567 |
1540 | 문장 해석 2가지 [3] (2016.12.02) | pusthwan | 2016.12.02 | 349 |
1539 | 문장 검토 한 가지 [1] (2016.12.06) | pusthwan | 2016.12.06 | 79 |
1538 | 문장 검토 2가지 [1] (2016.12.15) | pusthwan | 2016.12.15 | 86 |
1537 | 라틴어 문장 해석 도움 요청 드립니다. [1] (2016.12.19) | concenae | 2016.12.19 | 131 |
1536 | 최초라는 자부심, 인문학의 중심 [1] (2016.12.21) | 숭철 | 2016.12.21 | 67 |
1535 | Untitled [1] (2016.12.22) | 라틴 | 2016.12.22 | 217 |
1534 | modo의 용법 [1] (2016.12.22) | pusthwan | 2016.12.22 | 81 |
1533 | 라틴어 공부법 [1] (2016.12.24) | Cheshie | 2016.12.24 | 725 |
1532 | 라틴어 작문 자료 [1] (2016.12.26) | pusthwan | 2016.12.26 | 167 |
1531 | 라틴어로번역좀해주세요!! [3] (2016.12.28) | 라틴어 | 2016.12.28 | 901 |
1530 | 라틴어로 번역 부탁드립니다! !! [3] (2016.12.29) | 라틴 | 2016.12.29 | 346 |
1529 | 라틴어 번역 도와주세요ㅠㅠ [1] (2016.12.31) | 두우우 | 2016.12.31 | 195 |
1528 | 랄라라 [3] (2016.12.31) | 랄라라 | 2016.12.31 | 76 |
1527 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.01.04) | 송이 | 2017.01.04 | 209 |
1526 | 번역 부탁 드립니다 !! [3] (2017.01.06) | yb12 | 2017.01.06 | 126 |
1525 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 109 |
1524 | 헷갈리는거 질문좀 해도될까요?? 어제를 기억하라 를 어떻게 써야될까요 [1] (2017.01.08) | 감사합니다 | 2017.01.08 | 73 |
네, 라틴어로 알맞게 잘 옮기신 거 같구요,
certe는 '광활하게'가 아니라 '확실히', '분명히' 등의 뜻이 맞습니다. 따라서 제시하신 해석이 맞구요, '광활하게'는 의역 혹은 오역인거 같습니다.