장음표시 사용
2020.07.23 14:27
Troiani e navibus exeunt et in litore quiescunt. | 트로이 인들은 배들에서 내려서 해안에 머문다. |
안녕하세요. 한가지 번역 제안을 드리고자 합니다.
여기에서 "배에서 내려서"라고 번역되었는데, "배로부터 탈출하여"라는 표현지 좀더 정확하기 않을런지요.
또한 "해안에 머문다"보다는 해안에서 평정을 유지한다(한숨 돌린다)." 정도가 낫지 않을런지요.
그리하여, "트로이인들은 배에서 탈출하여 해안에서 한숨 돌린다." 정도가 좀더 낫지 않을까 싶습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1503 | z [2] (2017.01.30) | lookssw | 2017.01.30 | 208 |
1502 | 작문건 [1] (2017.01.31) | pusthwan | 2017.01.31 | 90 |
1501 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 86 |
1500 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 87 |
1499 | 안녕하세요!@ [1] (2017.02.02) | jinju0409 | 2017.02.02 | 227 |
1498 | 라틴어 철학 용어가 문법적으로 올바른 형태인지 궁금합니다. [2] (2017.02.03) | 뉘귿 | 2017.02.03 | 374 |
1497 | 번역좀 부탁드립니다.!! 영어에서 라틴어 입니다. [1] (2017.02.04) | gogogole | 2017.02.04 | 219 |
1496 | 작문 부탁드립니다 [3] (2017.02.08) | 덧쿠덕 | 2017.02.08 | 152 |
1495 | 안녕하세요 [1] (2017.02.09) | lulucua | 2017.02.09 | 218 |
1494 | 라틴어로 작문을 부탁드려요 [1] (2017.02.09) | La틴 | 2017.02.09 | 160 |
1493 | 안녕하세요~ 한글을 라틴어로 부탁드립니다. [2] (2017.02.10) | Rabbit | 2017.02.10 | 175 |
1492 | 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] (2017.02.12) | illIl | 2017.02.12 | 138 |
1491 | 짧은 한문장 번역 부탁드려요^^ [2] (2017.02.17) | 시야 | 2017.02.17 | 82 |
1490 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 114 |
1489 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 51 |
1488 | 안녕하세요 번역부탁드릴게요!! [1] (2017.02.21) | sang-u | 2017.02.21 | 49 |
1487 | 안녕하세요 번역 부탁드려요 [2] (2017.02.23) | Solstag | 2017.02.23 | 78 |
1486 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 68 |
1485 | 한국어->라틴어 번역 좀 부탁드릴게요 [2] (2017.02.26) | 606 | 2017.02.26 | 117 |
1484 | 질문드립니다. [1] (2017.02.26) | 1320 | 2017.02.26 | 154 |
'한숨 돌리다'라는 표현 괜찮네요. 다만 '탈출하다'라는 표현은 fugio나 evado에 더 적절한 번역인듯하고, exeo의 경우 그냥 (밖으로) '나오다, 나가다'라고 번역하는게 더 원 의미에 충실한게 아닌가 싶습니다. 따라서 "배 밖으로 나와 해안에서 한숨 돌린다"라고 수정하였습니다.
매번 좋은 지적 감사합니다!