CARL

친절하고 상세한 설명 감사합니다.


제 생각에 dulcia ferens pondera 의 번역은 

dulcia 를 부사로 (sweetly)

ferens 는 동사 ferre (carry) 의 현재완료형(?) present participle 이거나 vocative 형태 둘 중에 하나일거 같아요.


그러면 번역이 "무건운짐(들) 을 달게 지고가시도다 !" 정도로 번역가능할 듯. 

물론 (숨겨진)주어는 예수님이시고요. 

노래가사 (시) 이니 만큼 문장이 딱 딱 떨어지지 않더라도 "달콤한 나무(십자가), 달콤한 못들, 무거운 짐들을 달게 지시는도다 (혹은 분사꼴이면 영어의 동명사같은 의미로 무거운 짐들을 달게 지시는 모습)" 정도의 해석으로 다능할 것 같은데... 님의 의견을 구합니다. ^^ 


저 역시 라틴어를 전공한 사람이 아닌지라 bab2min 님처럼 나름 조예가 있으신분의 동의나 조언이 있으면 정말 도움이 됩니다.


감사합니다.



SEARCH

MENU NAVIGATION