장음표시 사용
2017.10.05 00:34
늑대처럼 이라는 말을 라틴어로 번역했는데
Quasi lupi
Quasi lupus
둘 다 맞는 건지 틀리다면 어떤 게 맞는지 말씀좀해주세요
2017.10.07 13:13
2017.10.08 00:41
찾아보니 고전 라틴어에서는 sicut, 중세 이후에서는 quasi를 더 흔히 사용한듯합니다. 따라서 quasi, sicut 둘 중 어느것을 사용하셔도 맞지만 더 예스러운 느낌인지 비교적 최신 느낌인지가 조금 달라질것 같네요.
여쭤보신 '늑대처럼 살아가겠다'는 문장은 다음처럼 옮길수 있을듯합니다.
vivam sicut lupus. 늑대(수컷)처럼 살아가겠다
(암늑대는 lupa를 쓰시면 됩니다.)
2017.10.08 19:47
아, 저는 전공자는 아니고 개인적인 흥미로 공부하고 있습니다.
2017.10.10 23:14
sicut도 ~처럼 이라는 의미로 쓰입니다. 라틴어의 경우 병렬 말뭉치가 적어서 그런지 구글 번역기에서 잘못된 번역을 내놓는 경우가 많으니, 단순 참고용으로만 활용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1483 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 47 |
1482 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 39 |
1481 | '카르페 라틴어' 책 내용 질문드립니다. [4] (2021.11.01) | amon | 2021.11.01 | 71 |
1480 | 휠록 문의드립니다. [2] (2021.10.31) | 평리동 | 2021.10.31 | 41 |
1479 | 휠록 Ablative Absolute 문의드립니다.<7판 207쪽 8번. [2] (2021.10.30) | 평리동 | 2021.10.30 | 35 |
1478 | 질문입니다. [3] (2021.10.30) | 2456 | 2021.10.30 | 46 |
1477 | Certa dum laboras, operare dum pugnas ? [4] (2021.10.28) | 고추장 | 2021.10.28 | 66 |
1476 | 맞나 확인 부탁드립니다. [2] (2021.10.27) | 안녕하세요 | 2021.10.27 | 68 |
1475 | 나는 나쁘지 않아 [4] (2021.10.25) | 글쓴이 | 2021.10.25 | 53 |
1474 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 37 |
1473 | 방황하는 삶 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 33 |
1472 | 번역에 궁금한게 있습니다 [1] (2021.10.20) | ㅇㅇ | 2021.10.20 | 62 |
1471 | 단어 질문 [2] (2021.10.16) | ㅂㄴ | 2021.10.16 | 67 |
1470 | 번역해주세요 [2] (2021.10.16) | 베놈 | 2021.10.16 | 67 |
1469 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 104 |
1468 | 번역질문 [1] (2021.10.14) | 베놈 | 2021.10.14 | 95 |
1467 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2021.10.13) | Mans | 2021.10.13 | 82 |
1466 | 라틴어로 바꿔주세요!! [1] (2021.10.12) | 트리 | 2021.10.12 | 73 |
1465 | numquam 질문 [4] (2021.10.10) | 안녕하세요 | 2021.10.10 | 125 |
1464 | 라틴어 생년월일 부탁드려요 [1] (2021.10.09) | 궁금이 | 2021.10.09 | 39 |
위 형태는 복수형, 아래 형태는 단수형입니다.
어느 것이 맞는지는 사용하는 문장 맥락에 따라 다르겠습니다.
예를 들어 '늑대처럼'이 수식하는 대상이 단수 주격일 경우 (예: 나는 늑대처럼 울었다) quasi lupus가 맞는반면, 복수 주격일 경우 (예: 우리는 늑대처럼 울었다) quasi lupi가 맞습니다.
(덧붙이자면 수식대상이 주어가 아니라 목적어나 다른 격일 경우 lupus, lupi 대신 lupum, lupos 등을 사용해야 합니다. 따라서 어떤 형태가 옳은지는 전적으로 사용하는 맥락에 달려있다고 할 수 있겠습니다.)