장음표시 사용
2018.03.18 10:49
'서로의 세상으로' 를 질문 드렸더니 친절하게
in mundum alterum : 다른 이의 세상 안으로
라고 답변 주셨는데요! 라틴어에는 '서로의' 라는 말이 없는 건가요?? 궁금해서 여쭤봅니다! 그리고 정말 죄송하지만
'서로의 세상이 되어'
'너와 나의' , '우리의' 도 질문 드립니다ㅠㅠ 잘 부탁드려요..
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1463 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 41 |
1462 | Dona dantibus gratias egit. [2] (2020.10.04) | 평리동 | 2020.10.04 | 41 |
1461 | requiescat 과 requiesce 의 차이점 질문드려요. [2] (2021.01.19) | CYJ | 2021.01.19 | 41 |
1460 | arbitror, opinor 동사는 특별한 동사인가요? [2] (2021.03.07) | 평리동 | 2021.03.07 | 41 |
1459 | 라틴어 단어 관련 질문입니다 [2] (2022.01.23) | park | 2022.01.23 | 41 |
1458 | 짧은 표현 하나 여쭤보겠습니다. [1] (2022.01.27) | 김안산 | 2022.01.27 | 41 |
1457 | 휠록 문의드립니다. [2] (2021.10.31) | 평리동 | 2021.10.31 | 41 |
1456 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 41 |
1455 | 열왕기 하권 22장 8-11절 라틴어 분석(의견) [1] (2022.07.21) | amicus | 2022.07.21 | 41 |
1454 | 라틴어 문구 질문드립니다. [1] (2022.08.09) | 바다 | 2022.08.09 | 41 |
1453 | 시체 라틴어로 [1] (2023.07.16) | 000 | 2023.07.16 | 41 |
1452 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 42 |
1451 | 번역 부탁드려요 [1] (2018.03.01) | 새내기는대학이싫어 | 2018.03.01 | 42 |
1450 | 제대로 되었는지요? [3] (2018.06.29) | 비르투스 | 2018.06.29 | 42 |
1449 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2019.01.17) | min2kk | 2019.01.17 | 42 |
1448 | 이거 무슨뜻인가요? [1] (2019.04.03) | 맥 | 2019.04.03 | 42 |
1447 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 42 |
1446 | 질문이요!!!! [1] (2019.05.29) | 다비치 | 2019.05.29 | 42 |
1445 | 번역답변 감사합니다! 하나만 더 부탁드리겠습니다ㅠ [2] (2019.05.28) | 야옹 | 2019.05.28 | 42 |
1444 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.06.24) | khsiris | 2019.06.24 | 42 |
비슷한 의미를 찾자면 alternus(상호 간의)가 있겠습니다. in mundum alternum이라고 하시면 비슷할것 같네요.
fiamus mundus alternus. 우리 서로 간의 세상이 되자
('서로'가 맥락 상 너와 나를 가리키는것으로 보이므로, '서로의 세상이 되어'의 주어는 우리라고 판단했습니다.)
'우리의'를 사용하시고자 하면 alternus대신에 noster를 사용하시면 되겠습니다만, 해당 문장의 주어가 '우리'이므로 이 경우 noster를 생략하기도 합니다. 즉
fiamus mundus. 우리 (우리의) 세상이 되자.
이라고 쓰실수 있겠습니다. 세상이 되자는 표현이 좀 어색하기는 하지만, 의도하시는 바에는 맞지 않을까 싶습니다.