장음표시 사용
2020.03.05 20:23
Hoc verbum Caesaris etiam iniuria Pompeii qui fuit inimicus eius fuit
또한 카이사르의 이 말은 그의 적이였던 폼페이우스에 대한 모욕이었다.
맞게 작문한건가요? 저기 관계대명사절에서 미완료과거를 써야할 지 완료현재를 써야할 지 잘 모르겠습니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1463 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2714 |
1462 | 라틴어 짧은 문구를 작문해보려 하는데 어렵네요 [2] (2017.03.30) | 김이한 | 2017.03.30 | 836 |
1461 | 질문부탁드리겠습니다! [2] (2017.03.30) | Dave | 2017.03.30 | 283 |
1460 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 59 |
1459 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.03.31) | kinkoo | 2017.03.31 | 242 |
1458 | 질문! [1] (2017.03.31) | :)J | 2017.03.31 | 40 |
1457 | 짧은 문장을 번역해보았는데, 의미가 맞는지 모르겠습니다. [2] (2017.04.02) | somnium | 2017.04.02 | 170 |
1456 | 짧은 문장번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.04.02) | jwzzdd | 2017.04.02 | 85 |
1455 | 라틴어로 번역 부탁드릴게요 [4] (2017.04.02) | 청치마 | 2017.04.02 | 251 |
1454 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2017.04.04) | 신서유기 | 2017.04.04 | 252 |
1453 | 짧은문장 번역 부탁드립니다! [1] (2017.04.08) | ❤️ | 2017.04.08 | 127 |
1452 | 수고하십니다! 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2017.04.09) | Ssc | 2017.04.09 | 91 |
1451 | 라틴어 번역해주세요 [1] (2017.04.10) | 오팔 | 2017.04.10 | 710 |
1450 | 학명 독음 보는 용도로 주로 사용합니다만... [2] (2017.04.11) | 긔 | 2017.04.11 | 199 |
1449 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요? [2] (2017.04.11) | OOOOZ1096 | 2017.04.11 | 218 |
1448 | 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] (2017.04.20) | Scintilla | 2017.04.20 | 55 |
1447 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.04.20) | 류빙 | 2017.04.20 | 119 |
1446 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 113 |
1445 | 라틴어로 부탁드려요!! [2] (2017.04.21) | 망개떡 | 2017.04.21 | 141 |
1444 | 꽃말인데요 라틴어로 번역이될까요? [1] (2017.04.21) | 배단비 | 2017.04.21 | 511 |
perfect와 imperfect를 구분하는건 늘 헷갈리는 일입니다. 이 둘은 문장이 가리키는 시점 안에서 행위가 완료되었는지 아닌지에 따라 구분이 됩니다.
즉 완료형인 fuit을 쓰면 문장이 가리키는 시점에 폼페이우스가 카이사르의 적이었고, 그것이 완료되었다는 뉘앙스를 풍기게 됩니다. (즉, 그 이후로는 적이 아니게 되었을 수도 있음) 혹은 그냥 단순히 과거의 사실을 언급하는데에 쓰이기도 합니다.
반면 미완료형인 erat을 쓰면 폼페이우스가 카이사르의 적이었던게 문장이 가리키는 시점부터인지 그 이전부터인지는 모르겠고, 또한 그 행위가 시점 내에서 끝나지 않음을 내포합니다. (즉, 그 이후로도 계속 적이었다가 어느 시점에 끝났을 수도 있고, 혹은 더 나아가 현재에도 적일수도 있음) 혹은 과거에 진행되던 행위를 언급하는데에도 쓰이지요.
정답을 말씀드리자면, 목적에 따라 둘 다 맞을 수 있습니다. 다만 그 뜻이 미묘하게 달라지겠지요. 제 개인적인 생각은 관계절 내의 sum은 erat으로 쓰는게 낫지 않을까 싶습니다. 카이사르와 폼페이우스의 관계가 이후로도 계속 적대적으로 이어진다는 걸 암시할 수 있기 때문입니다.