장음표시 사용
2020.10.12 13:16
구글검색 라틴어번역사전에서 번역한 라틴어를 한국어로 바뀌면 계속 다르게 나와서 답답하네요 ㅠㅜ 정확히 알고싶습니다 도와주십쇼!!!
1. (행동이나 마음을)강인하게, 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
2. (행동이나 마음을)강인하고 따뜻하게, 나를(자신을) 위하여.
아래는 구글번역으로 해본겁니다 정확한 의미일까요?
Fortis et calidum cor, me.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1472 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2722 |
1471 | 라틴어 짧은 문구를 작문해보려 하는데 어렵네요 [2] (2017.03.30) | 김이한 | 2017.03.30 | 842 |
1470 | 질문부탁드리겠습니다! [2] (2017.03.30) | Dave | 2017.03.30 | 287 |
1469 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 64 |
1468 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.03.31) | kinkoo | 2017.03.31 | 257 |
1467 | 질문! [1] (2017.03.31) | :)J | 2017.03.31 | 47 |
1466 | 짧은 문장을 번역해보았는데, 의미가 맞는지 모르겠습니다. [2] (2017.04.02) | somnium | 2017.04.02 | 174 |
1465 | 짧은 문장번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.04.02) | jwzzdd | 2017.04.02 | 90 |
1464 | 라틴어로 번역 부탁드릴게요 [4] (2017.04.02) | 청치마 | 2017.04.02 | 255 |
1463 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2017.04.04) | 신서유기 | 2017.04.04 | 259 |
1462 | 짧은문장 번역 부탁드립니다! [1] (2017.04.08) | ❤️ | 2017.04.08 | 135 |
1461 | 수고하십니다! 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2017.04.09) | Ssc | 2017.04.09 | 95 |
1460 | 라틴어 번역해주세요 [1] (2017.04.10) | 오팔 | 2017.04.10 | 740 |
1459 | 학명 독음 보는 용도로 주로 사용합니다만... [2] (2017.04.11) | 긔 | 2017.04.11 | 205 |
1458 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요? [2] (2017.04.11) | OOOOZ1096 | 2017.04.11 | 229 |
1457 | 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] (2017.04.20) | Scintilla | 2017.04.20 | 61 |
1456 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.04.20) | 류빙 | 2017.04.20 | 125 |
1455 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 123 |
1454 | 라틴어로 부탁드려요!! [2] (2017.04.21) | 망개떡 | 2017.04.21 | 147 |
1453 | 꽃말인데요 라틴어로 번역이될까요? [1] (2017.04.21) | 배단비 | 2017.04.21 | 525 |
1번이나 2번이나 의미 상의 차이는 없는거 같구요 둘 다
fortis et calidus, pro me ipso 용맹하고 따뜻하게, 바로 나 자신을 위하여
(여성의 경우 fortis et calida, pro me ipsa)
정도로 옮길 수 있을듯 합니다.