bab2min

단어가 이상해서 찾아보았는데 일단 해당 뜻과 말씀하신 라틴어 단어는 전혀 다른것 같습니다.

먼저 '큐피트비데로스'는 라틴어에 없는 단어이며 아마 영어권에서 일부 쓰이던 출처 불분명한 'cupid paederos'의 발음을 잘못 적어 국내로 들여온 듯합니다.

문제는 paederos는 라틴어 단어가 맞으나, cupid는 제대로된 라틴어 단어가 아닙니다. 큐피드에 해당하는 라틴어 단어는 'cupido'입니다.

그리고 paederos는 '소중한 돌(보석), 오팔'라는 뜻이고 cupido는 '큐피드, 욕망, 사랑'라는 뜻입니다.


결론적으로 말씀드리자면 cupido paederos는 '큐피드 보석', '욕망 보석' 또는 '사랑 보석' 정도의 의미이고, 발음도 '쿠피도 파이데로스' 또는 '쿠피도 페데로스'입니다. 아마 '사랑스러운 아이'라는 표현은 보석 의미를 의역하면서 끼워맞춰진게 아닐까 싶네요.

SEARCH

MENU NAVIGATION