장음표시 사용
2020.08.06 14:05
ubi cena confecta est, Dido ‘age,’ inquit, ‘Aenea, narra nobis Troiae casum et omnes labores Troianorum.’
상기 문구 번역에서 감탄사 age의 "오시오" 번역이 누락되어 있습니다.
저녁 식사가 마쳐지자, Dido는 말한다. 'Aeneas여, 우리에게 트로이의 몰락과 트로이 인들의 역경을 말해주세요.'
디도가 말한다. "오시오, 아에네아여, 우리에게...이하 동일...
*추가
1권 12-1번 해석
ubi Aeneas finem dicendi facit, omnes taciti sedent.
여기에서 taciti가 울며로 해석되어 있는데, 숨죽이고(침묵하며) 앉아있다로 해석하는 것이 낫지 않을까요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1463 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2714 |
1462 | 라틴어 짧은 문구를 작문해보려 하는데 어렵네요 [2] (2017.03.30) | 김이한 | 2017.03.30 | 836 |
1461 | 질문부탁드리겠습니다! [2] (2017.03.30) | Dave | 2017.03.30 | 284 |
1460 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 59 |
1459 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.03.31) | kinkoo | 2017.03.31 | 242 |
1458 | 질문! [1] (2017.03.31) | :)J | 2017.03.31 | 40 |
1457 | 짧은 문장을 번역해보았는데, 의미가 맞는지 모르겠습니다. [2] (2017.04.02) | somnium | 2017.04.02 | 170 |
1456 | 짧은 문장번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.04.02) | jwzzdd | 2017.04.02 | 85 |
1455 | 라틴어로 번역 부탁드릴게요 [4] (2017.04.02) | 청치마 | 2017.04.02 | 251 |
1454 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2017.04.04) | 신서유기 | 2017.04.04 | 252 |
1453 | 짧은문장 번역 부탁드립니다! [1] (2017.04.08) | ❤️ | 2017.04.08 | 127 |
1452 | 수고하십니다! 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2017.04.09) | Ssc | 2017.04.09 | 91 |
1451 | 라틴어 번역해주세요 [1] (2017.04.10) | 오팔 | 2017.04.10 | 721 |
1450 | 학명 독음 보는 용도로 주로 사용합니다만... [2] (2017.04.11) | 긔 | 2017.04.11 | 199 |
1449 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요? [2] (2017.04.11) | OOOOZ1096 | 2017.04.11 | 219 |
1448 | 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] (2017.04.20) | Scintilla | 2017.04.20 | 55 |
1447 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.04.20) | 류빙 | 2017.04.20 | 119 |
1446 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 113 |
1445 | 라틴어로 부탁드려요!! [2] (2017.04.21) | 망개떡 | 2017.04.21 | 142 |
1444 | 꽃말인데요 라틴어로 번역이될까요? [1] (2017.04.21) | 배단비 | 2017.04.21 | 511 |
age를 영어로 come on!이라 번역하기는 하지만, 이는 '오세요'라는 뜻보다는 '자', '어서'에 가깝습니다. come(와라)의 의미로 쓰일때는 age가 아니라 일반적으로 veni를 사용합니다.
taciti는 확실히 오역이 맞습니다. '숨죽이며, 침묵하며, 조용히' 등으로 번역하는게 맞습니다. 피드백 주셔서 감사합니다. 오역 수정하도록 할게요~!