장음표시 사용
2020.12.02 06:10
'시간의 바다를 나는 항해하네' 를
In oceano temporis navigo. 로 옮겼는데, 아무래도 라틴어에 대해선 잘 모르다보니
in oceano temporis가 맞는지 in oceanum temporis가 맞는지 헷갈리네요.
아니면 그냥 oceanum temporis도 되는지 궁금합니다.
일단 표현하고 싶은 부분이 '바다를 향해 떠나는 여행'이 아니라 '바다에서 하는 여행'이라 탈격을 쓰긴 했습니만; 잘 모르겠네요.
이외에도 더 좋은 표현이나 틀린 부분이 있다면 알려주시면 감사하겠습니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1423 | Untitled [1] (2016.12.22) | 라틴 | 2016.12.22 | 217 |
1422 | 안녕하세요! [1] (2017.01.20) | jinju0409 | 2017.01.20 | 214 |
1421 | 라틴어 번역 세 문장 부탁드려요. [1] (2019.02.22) | 부지 | 2019.02.22 | 213 |
1420 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 211 |
1419 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.01.04) | 송이 | 2017.01.04 | 209 |
1418 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 209 |
1417 | 라틴어 문장 하나 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2019.11.16) | ㅇㅇ | 2019.11.16 | 208 |
1416 | 번역 부탁드리겠습니다..! [1] (2018.11.04) | Mine | 2018.11.04 | 208 |
1415 | 안녕하세요 좋아하는 영어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶습니다 [2] (2018.06.10) | 혜화 | 2018.06.10 | 208 |
1414 | z [2] (2017.01.30) | lookssw | 2017.01.30 | 208 |
1413 | 제 인생의 모토라 번역 꼭 부탁드리고 싶습니다 [1] (2017.04.26) | 밍밍해 | 2017.04.26 | 206 |
1412 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 205 |
1411 | 오늘 내로 제출해야하는데 아무리 해석해도 답을 모르겠어요ㅠ [1] (2020.05.04) | Starrynight | 2020.05.04 | 203 |
1410 | 라틴어번역 도와주세요~~ㅠ [2] (2018.08.18) | 번역부탁드려요 | 2018.08.18 | 203 |
1409 | 영어를 라틴어로 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2018.05.09) | Jh9700 | 2018.05.09 | 203 |
1408 | 라틴어로 바꾸면 어떻게 될까요? [2] (2018.01.13) | 매력포텐 | 2018.01.13 | 203 |
1407 | 한국어를 라틴어로 번역 부탁드립니다 :) [3] (2018.11.20) | 백수 | 2018.11.20 | 201 |
1406 | 라틴어 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.04.16) | 케케 | 2018.04.16 | 200 |
1405 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2017.07.14) | 도리 | 2017.07.14 | 200 |
1404 | V에 대한 질문 [4] (2015.09.15) | Alumnus7 | 2015.09.15 | 200 |
'바다'라는 뜻으로는 oceanus보다는 mare가 좀더 일반적인 표현입니다. 그리고 mare를 navigo에 연결할지 in에 연결할지에 따라 의미가 미묘하게 달라집니다.
mare temporis navigo. 나는 시간의 바다를 항해하네.
in mari temporis navigo. 나는 시간의 바다 위에서 항해하네.
ad mare temporis nagivo. 나는 시간의 바다로 항해하네. (목적지가 바다라는 뜻이라서 아마 원하시는 의미는 아닐듯합니다.)
보시고 원하시는 의미에 더 맞는걸 고르시면 될듯합니다.