hallucinemur의 정체성

2016.04.16 10:06

pusthwan 조회 수:194

Quin ex corporeo sensu propius adhuc discernere licet quantum in aestimandis animae virtutibus hallucinemur.


번역을 해보면, 

사실 우리가 영혼의 능력을 따라 평가받을 경우 얼마나 많이 hallucinemur 되는지는 육신의 감각으로부터 더 (가까이)분명히 분별하도록 허용된다.


1. in aestimandis animae virtibus 의 경우 asetimandis를 미래분사 수동 복수 탈격으로 보아서, "영혼의 능력에 있어서 우리가 평가를 받는 경우"라고 수동 번역함이 괜찮은건지, 아니면 이걸 "우리가 영혼의 능력을 평가할 경우"라고 능동으로 번역하는게 좋은지 모르겠습니다.


2. hallucinemur의 정체성을 알 수 있을까요? mur로 보면 동사 1인 복수 수동이라는 것은 짐작이 됩니다만.


3. 이런 희소 단어들을 찾아낼수 있는 사전 활용법이라든지, 최상의 라틴어 사전(라-영 또는 라-한)으로 추천될만한 것이 있다면 몇권 추천해 주시면 감사하겠습니다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1403 오역인가요? [2] 안녕하세요 (2021.05.18) 안녕하세요 2021.05.18 65
1402 라틴어 번역질문 [1] 아하 (2021.05.16) 아하 2021.05.16 65
1401 라틴어로 번역부탁드립니다!.. [1] 글쓴이 (2021.05.16) 글쓴이 2021.05.16 59
1400 한번만 더 물어보겠슴다 [1] epap (2021.05.16) epap 2021.05.16 88
1399 라틴어 번역 부탁드려요 [1] ㅎㅎ (2021.05.15) ㅎㅎ 2021.05.15 56
1398 번역 질문 [1] epap (2021.05.13) epap 2021.05.13 71
1397 '사랑의 맹세'를 라틴어로 어떻게 번역할 수 있나요? [1] zpdlzpdldkf (2021.05.11) zpdlzpdldkf 2021.05.11 288
1396 번역 부탁드려요~ [1] 하이 (2021.05.08) 하이 2021.05.08 69
1395 번역 질문 [1] epap (2021.05.07) epap 2021.05.07 39
1394 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] 안녕하세요 (2021.05.05) 안녕하세요 2021.05.05 98
1393 안녕하세요 타투 레터링 하고싶어 번역 부탁드립니다 :) [1] 타투레터리잉 (2021.05.04) 타투레터리잉 2021.05.04 128
1392 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] 양옹 (2021.05.01) 양옹 2021.05.01 33
1391 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] 호나우지뉴 (2021.04.29) 호나우지뉴 2021.04.29 45
1390 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] hoo (2021.04.27) hoo 2021.04.27 45
1389 라틴어로 혹시 번역 가능하신 분 계실까요ㅠㅠㅠ [4] fkxlsdj (2021.04.23) fkxlsdj 2021.04.23 89
1388 라틴어 번역 부탁드려요 [1] ㅎㅎ (2021.04.22) ㅎㅎ 2021.04.22 46
1387 직역.. [2] 복우물 (2021.04.20) 복우물 2021.04.20 68
1386 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] rr (2021.04.18) rr 2021.04.18 45
1385 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] de (2021.04.17) de 2021.04.17 52
1384 라틴어 분석 [1] 산고라니 (2021.04.13) 산고라니 2021.04.13 48

SEARCH

MENU NAVIGATION