장음표시 사용
2019.10.04 21:01
제가 라틴어 사전을 보던 중에 다음과 같은 변화형태? 를 보았는데요.
geHennā 고난의 땅으로
dEspērāte (너희는) 절망해라
Lamentāmus (우리는) 슬퍼한다
sPērātū 희망하기에
그렇다면 이 옆에 쓰인 뜻으로 문장을 만들고 싶다면 저 단어 하나만 써도 되는건가요?
예를 들면, 우리는 슬퍼한다. 라는 문장을 쓰고 싶으면 그냥 Lamentāmus 라고 쓴다던지..
갑작스럽게 궁금증이 일었습니다.
친절하신 여러분의 답변을 애타게 기다리고 있어요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1403 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 44 |
1402 | 문장 질문입니다. [3] (2021.07.12) | 원진경 | 2021.07.12 | 44 |
1401 | ne idem homines in eodem magistratu perduellionis bis eundem accusarent [1] (2022.12.01) | 123 | 2022.12.01 | 44 |
1400 | 안녕하세요 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2021.12.01) | eiier3 | 2021.12.01 | 44 |
1399 | 질문드려욥! [1] (2021.12.20) | lula | 2021.12.20 | 44 |
1398 | 안녕하세요 선생님. [1] (2022.06.12) | passer | 2022.06.12 | 44 |
1397 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 45 |
1396 | 라틴어 번역 부탁드립니당 [1] (2018.03.31) | 유뇽 | 2018.03.31 | 45 |
1395 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 45 |
1394 | 질문이요! [2] (2019.06.10) | 는ㄹㄹ | 2019.06.10 | 45 |
» | 안녕하세요? 질문이 있습니다. [2] (2019.10.04) | LETHE | 2019.10.04 | 45 |
1392 | 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.18) | rr | 2021.04.18 | 45 |
1391 | 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] (2020.02.19) | 정경선 | 2020.02.19 | 45 |
1390 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 45 |
1389 | ~을 기억한다라는 부분 라틴어로 번역한게 맞는지 알고싶습니다! [1] (2021.01.25) | 데이지 | 2021.01.25 | 45 |
1388 | 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.27) | hoo | 2021.04.27 | 45 |
1387 | 라틴어 번역 질문입니다. [1] (2021.08.31) | geffe | 2021.08.31 | 45 |
1386 | 번역질문 [1] (2021.08.06) | 번역질문 | 2021.08.06 | 45 |
1385 | 단어 질문드립니다. [2] (2021.08.17) | 하랑 | 2021.08.17 | 45 |
1384 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 45 |
desperate나 lamentamus의 경우 단어 하나가 그 자체로 '절망해라!', '우리는 슬퍼한다'는 뜻의 문장이 될 수 있습니다. 그러나 사전에 뜻풀이를 달아놓은 것은 쉬운 이해를 위해 달아놓은 것이고 실제 라틴어 단어의 의미가 한국어로 항상 일대일 대응이 되지는 않습니다.
예를 들어 탈격 gehenna는 '~으로'라고 설명이 붙어있지만 사실 조사 하나로 표현할 수 없는 다양한 의미로 사용되고, speratu도 마찬가지입니다. 따라서 설명은 그저 참고용으로만 확인하시길 바랍니다.
'고난의 땅으로'라고 쓰시려면 ad gehennam이라고 쓰셔야 합니다.
'희망하기에'는 전체 맥락을 알아야 정확한 번역이 가능할 것 같구요. ('희망하기 때문에 ~한다'는 의미인지, '그것을 희망하기에는 늦었다'와 같은 맥락인건지)