장음표시 사용
2022.05.26 01:20
해당 문장은 원신이라는 게임 내 등장하는 문장입니다.
어디까지나 유저들의 해석에 따라 만들어진 문장이지만 라틴어를 기반으로 했다고 알려졌고.., 라틴어 번역이나 등등으로 해봐도 정확한 의미를 모르겠네요...ㅠㅠ
이런 문의를 남겨도 괜찮을지 모르지만..., 혹시 풀이를 해주실 수 있는 분이 계실까 싶어 올립니다..!
해당 문장은 아래 사이트에서 확인했으며, 해석이 정확한지, 정확한 게 아니라면 어떻게 해석될까요?
https://arca.live/b/genshin/23318537
ego sum fātūs abyssī ergō mundō ex culmine lūcīs in magnō obscūritātis lūx sē effundat in mente abyssō
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1703 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 61 |
1702 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 37 |
1701 | 번역좀해주세요. [1] (2023.11.28) | 윰블리 | 2023.11.28 | 50 |
1700 | 번역좀 봐주세요! [1] (2023.10.26) | 샌즈 | 2023.10.26 | 53 |
1699 | 라틴어 질문이요! [1] (2023.10.22) | Hyun | 2023.10.22 | 51 |
1698 | 집회서 문서에 누락된 부분이 있는 것 같습니다. [1] (2023.10.10) | ㅇㅈㅇ | 2023.10.10 | 27 |
1697 | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 58 |
1696 | (짧아요)혹시 이 음악 가사좀 해석해주실 수 있나요? [4] (2023.09.17) | 궁금해요 | 2023.09.17 | 73 |
1695 | 표현질문 [3] (2023.09.07) | ㅇㅇ | 2023.09.07 | 33 |
1694 | 이게 맞는지 궁금합니다 [3] (2023.08.31) | 글쓴이 | 2023.08.31 | 47 |
1693 | Discipulus est prioris posterior dies. (프불리리우스 시루스의 격언) [1] (2023.08.30) | amicus | 2023.08.30 | 25 |
1692 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 31 |
1691 | 라틴어 작문 질문 [2] (2023.08.24) | ㅇㅇ | 2023.08.24 | 51 |
1690 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 38 |
1689 | 짧은 단어 하나 여쭤봅니다. [1] (2023.08.18) | 여수 | 2023.08.18 | 21 |
1688 | 접속법 시제 [2] (2023.08.09) | ㅇㅇ | 2023.08.09 | 28 |
1687 | 라틴어의 전망이 미래 우리에게 미치는 영향이 뭘까요 [1] (2023.08.05) | Johns | 2023.08.05 | 51 |
1686 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 32 |
1685 | 큰 고통을 느끼다 [1] (2023.07.24) | O | 2023.07.24 | 30 |
1684 | 시체 라틴어로 [1] (2023.07.16) | 000 | 2023.07.16 | 40 |
일단 먼저 해당 문장이 문법적으로 어색한 라틴어 문장이기 때문에 정확한 해석이라는게 있을 수 없다는 점 짚어드립니다. 그래도 어느정도 맥락은 있어보이므로 어렴풋이 해석을 해보자면 다음과 같겠습니다.
ego sum fatus abyssi: 나는 심연의 운명이다.
ergo mundo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기인 세상 밖으로 (?)
in magno obscuritatis : 암흑의 거대함에서(?)
lux se effundat : 빛이 자신을 퍼뜨리길
in mente abysso: 심연인 마음에서(?)
해당 문구가 나오는 상황을 정확히 모르지만, 일단 문법적으로 문제가 있는 부분을 뜻을 살려 맞게 고치면 다음처럼 될듯합니다.
ergo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기 밖으로 (mundo를 in에 걸리도록 뒷부분으로 이동)
magno in mundo obscuritatis: 암흑의 거대한 세상에서
lux se effundat: 빛이 자신을 흘리기를 (바란다 or 흘릴지 모른다)
mente abyssi: 심연의 정신으로 (전치사를 빼서 도구격으로. abysso는 속격으로)
이렇게 고치면 '그러므로 빛이 심연의 정신을 통해, 암흑의 거대한 세상에서 빛의 꼭대기 밖으로 자신을 흘리기를 바란다.'는 한 문장이 됩니다. 이렇게 고치는게 맞는지 모르겠네요. 상식적으로는 빛의 꼭대기에서 암흑의 세상으로 빛이 흐르는게 더 그럴싸해 보이지만, 전치사가 반대로 배치되어 있어서요. 라틴어 문장을 쓸때 전치사를 잘못 선택한 거라 가정하고 전치사를 바꿔 해석하면, "빛의 꼭대기에서 암흑의 거대한 세상으로"라고 해석할 수도 있습니다.