장음표시 사용
2020.07.22 23:23
Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.
중간에 quod esset bona를 어떻게 번역해야 할 지 모르겠습니다.
이 부분만 빼면 Et vidit Deus lucem 신께서는 빛을 보셨다.
divisit Deus lucem ac tenebras. 신께서는 빛과 어둠을 나누셨다.
라고 쉽게 번역이 되는데...라틴어 초짜라 힘드네요.
그리고 하나 더 궁금한 것이 창세기 1장 2절 마지막에 ferebatur super aquas, 을
물 위로 감돌고 있었다. 떠돌고 있었다 그렇게 번역을 했던데
Ferebatur는 Ferre의 직설법 수동태 3인칭 과거 단수로 쓰였으니 수동태로 표현하는 게 맞지 않나요?
떠돌고 있었다. 가 아닌 수동태인 떠돌아지고 있었다. 로요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1343 | requiescat 과 requiesce 의 차이점 질문드려요. [2] (2021.01.19) | CYJ | 2021.01.19 | 40 |
1342 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 50 |
1341 | 라틴어 문장 구상 [1] (2021.01.17) | 질문자 | 2021.01.17 | 39 |
1340 | 조급해하지마 괜찮아 라틴어 [1] (2021.01.14) | 마니 | 2021.01.14 | 126 |
1339 | OLC part2 chapter 21 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.13) | Flavus | 2021.01.13 | 35 |
1338 | 안녕하세요 라틴어 문법 관련해서 질문이 있습니다. [2] (2021.01.10) | 감귤 | 2021.01.10 | 81 |
1337 | 안녕하세요 선생님. [2] (2021.01.06) | OOOOZ1096 | 2021.01.06 | 67 |
1336 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 44 |
1335 | 질문 하나만 할수 있을까요? [1] (2021.01.02) | 메미 | 2021.01.02 | 82 |
1334 | 라틴어 번역..! [1] (2021.01.01) | Dallll | 2021.01.01 | 67 |
1333 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 56 |
1332 | 요엘서 1장 3절 번역 질문입니다. [1] (2020.12.30) | 안녕하세요 | 2020.12.30 | 195 |
1331 | 리틴어 번역좀 부탁드릴게요ㅠ [1] (2020.12.29) | 펭수니 | 2020.12.29 | 68 |
1330 | Memoria vitae bene actae multorumque bene factorum iucunda est [2] (2020.12.25) | 평리동 | 2020.12.25 | 42 |
1329 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 36 |
1328 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 48 |
1327 | 번역 부탁드려요 [1] (2020.12.23) | ㅇㅇ | 2020.12.23 | 52 |
1326 | educo의 분사(미래, 수동)가 educandus이지 않나요? [2] (2020.12.21) | 평리동 | 2020.12.21 | 30 |
1325 | 옥스포드 라틴 코스 2권 18챕터 exercise 질문드리고 싶습니다 [2] (2020.12.21) | Flavus | 2020.12.21 | 370 |
1324 | 표현 질문 [1] (2020.12.20) | yeye | 2020.12.20 | 378 |
quod ~ 절은 이유를 나타내거나 영어의 that절 처럼 간접문을 나타내는 데에 사용합니다. 이 경우에는 간접화법으로 해석할 수가 없으므로 이유를 나타내는 용법으로 해석하는게 괜찮아 보입니다. 따라서 et vidit Deus lucem quod esset bona는 "신께서는 빛을 보셨다. (왜냐하면 그 빛이) 아름다웠기 때문이다." 정도로 해석할 수 있겠습니다.
fero 동사는 '~를 나르다, 옮기다'는 뜻입니다. 따라서 그 자체가 떠돈다는 뜻은 아닙니다. 수동태로 쓰였기 때문에 '~가 날라진다, 옮겨진다' 라고 해석된 것이며, 이를 의역하여 '떠돈다'고 표현한것 같습니다. 직역하자면 다음과 같습니다.
spiritus Dei ferebatur super aquas 신의 영이 물들 위에서 옮겨지고 있었다.