장음표시 사용
2024.01.07 21:34
Deiparae Virginis Mariae 하느님의 모친 동정 마리아
========
Immaculatae Mariae
Deiparae Virgini
Matrique Nostrae
Hos Specus Et Rupes
Dedicamus
천주성자를 낳으신 동정녀시요
우리의 모친이신
결백하신 마리아께
이 동굴과 바위들을
바치나이다
=========
무엇보다 왜 두 곳 모두 Maria를 속격으로 쓰는지 알고 싶습니다.
고맙습니다.
2024.01.09 01:09
2024.01.09 10:54
답변 감사드립니다.
두번째 문장은 명동성당의 「루르드의 성모동굴」에 있는 봉헌 기념비에 있는 내용입니다.
첫번째 문장은 교황 비오 12세의 회칙 제목입니다.
답변 감사드립니다.
2024.01.16 22:24
두번째 사진은 책의 이름의 일부만 질문을 올리셨는데 책 이름 전체를 보면 '속격'입니다.
질문하신 처음 문장만으로는 속격도 여격도 될 수 있습니다.
책이름: Historia(이야기) Deiparae Virginis Mariae (속격3개)
*historia의 여성 단수 주격 *뒤의 세 단어는 속격으로 각각 어미가 ae, is로 끝납니다.
virgōs는 3변화 i어간 여성명사입니다. virgō, virginis. 이 변화는 특히 단수속격이 is로 되어 다른 변화의 복수변화형과 같지요.
*말씀하신 교황의 회칙서한도 앞에 명사가 붙어있습니다.
원문: LITTERAE ENCYCLICA 'E' DEIPARAE VIRGINIS MARIAE
다만 이 회칙(라틴어: https://www.vatican.va/content/pius-xii/la/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_01051946_deiparae-virginis-mariae.html)에는 e(탈격지배)가 붙어있습니다.(ex인데 자음 앞에서 e).
이 경우에는 세 단어는 탈격은 아니므로 맞지 않습니다. 'e'가 이상합니다. 보통은 'de'(탈격)으로 '에 관한'으로 되는데 역시 탈격지배로 맞지 않습니다. e가 있어서 속격으로 볼 수 없고 없으면 '명사+속격'으로 볼 수 있지 않을까 합니다. e가 왜 있는지 특별한 용법이 있는지 궁금하네요. 위의 책이름처럼 e가 없으면 문법에도 맞는데.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1343 | requiescat 과 requiesce 의 차이점 질문드려요. [2] (2021.01.19) | CYJ | 2021.01.19 | 40 |
1342 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 50 |
1341 | 라틴어 문장 구상 [1] (2021.01.17) | 질문자 | 2021.01.17 | 39 |
1340 | 조급해하지마 괜찮아 라틴어 [1] (2021.01.14) | 마니 | 2021.01.14 | 126 |
1339 | OLC part2 chapter 21 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.13) | Flavus | 2021.01.13 | 35 |
1338 | 안녕하세요 라틴어 문법 관련해서 질문이 있습니다. [2] (2021.01.10) | 감귤 | 2021.01.10 | 81 |
1337 | 안녕하세요 선생님. [2] (2021.01.06) | OOOOZ1096 | 2021.01.06 | 67 |
1336 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 44 |
1335 | 질문 하나만 할수 있을까요? [1] (2021.01.02) | 메미 | 2021.01.02 | 82 |
1334 | 라틴어 번역..! [1] (2021.01.01) | Dallll | 2021.01.01 | 67 |
1333 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 56 |
1332 | 요엘서 1장 3절 번역 질문입니다. [1] (2020.12.30) | 안녕하세요 | 2020.12.30 | 195 |
1331 | 리틴어 번역좀 부탁드릴게요ㅠ [1] (2020.12.29) | 펭수니 | 2020.12.29 | 68 |
1330 | Memoria vitae bene actae multorumque bene factorum iucunda est [2] (2020.12.25) | 평리동 | 2020.12.25 | 42 |
1329 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 36 |
1328 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 48 |
1327 | 번역 부탁드려요 [1] (2020.12.23) | ㅇㅇ | 2020.12.23 | 52 |
1326 | educo의 분사(미래, 수동)가 educandus이지 않나요? [2] (2020.12.21) | 평리동 | 2020.12.21 | 30 |
1325 | 옥스포드 라틴 코스 2권 18챕터 exercise 질문드리고 싶습니다 [2] (2020.12.21) | Flavus | 2020.12.21 | 370 |
1324 | 표현 질문 [1] (2020.12.20) | yeye | 2020.12.20 | 378 |
저기서 Mariae는 속격(genitive)이 아니라 여격(dative)으로 보아야합니다. 1변화 여성 명사는 단수 속격과 여격이 동일하기 때문에 헷갈리기 쉬운데요 이 경우 문맥을 보면서 해석에 맞는 조합을 찾는게 중요합니다.
속격은 대체로 "~의"로 해석되어 명사가 또 다른 명사를 꾸며주는데에 쓰이고, 여격은 "~에게"로 해석되어 행위의 수혜자를 나타내는데에 주로 쓰입니다. 이 때문에 문맥상(마리아에게 바친다는 의미가 되어야하므로) 속격이 나올수 없는 상황입니다.
또한 더 명백한 힌트로는 Mariae를 부연설명하기 위해 동치된 다른 명사들의 격이 여격이라는 점이 있습니다.
Immaculatae Mariae / Deiparae Virgini / Matri -que Nostrae
Maria 이후를 que를 중심으로 나눠보면 크게 Maria 이후에 두 명사구를 차례로 나열하여 마리아를 부연설명(=>동격구)하고 있는 구조인데요,
* 신을 낳은(Deiparae) 동정녀에게(Virgini: 여격!)
* 어머니에게(Matri: 여격!) 우리들의(Nostrae)
명사를 수식하는 형용사 혹은 분사는 명사와 같은 격을 가져야하므로 여기서 Deiparae와 Nostrae도 여격일 수 밖에 없습니다. 또한 위에서처럼 특정 명사를 부연설명하기 위해 또 다른 명사구를 나열하는 경우 라틴어에서는 원 명사구와 동일한 격을 가지는 문장 구조를 사용하는데 이를 "동격구"라고 합니다. 따라서 뒤따르는 명사구가 모두 여격이므로 동격구가 성립하기 위해서는 제일 앞의 Mariae역시 여격일수 밖에 없습니다.