장음표시 사용
2020.02.27 11:58
춤추라, 아무도 바라보고 있지 않은 것처럼.
사랑하라, 한 번도 상처 받지 않은 것처럼.
노래하라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼.
일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼.
살라, 오늘이 마지막 날인 것처럼.
알프레드 다 수자 시인데 정확한 라틴어로 알 수 있을까요..
영작으로해서 번역 돌려도 의미가 이상해서 알 수가 없어요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1323 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 49 |
1322 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 49 |
1321 | 라틴어 질문이요~! [1] (2019.04.18) | 주니어 | 2019.04.18 | 49 |
1320 | 번역좀 해주세요 [1] (2019.05.13) | 똥띙이 | 2019.05.13 | 49 |
1319 | 라틴어 열다 문의 [2] (2020.10.08) | 중궈 | 2020.10.08 | 49 |
1318 | OLC part2 chapter 23 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.22) | Flavus | 2021.01.22 | 49 |
1317 | 영어문장 라틴어로 번역 부탁드립니다 *** [1] (2021.08.27) | 도와주세용 | 2021.08.27 | 49 |
1316 | 문장 번역에 질문 드립니다 [1] (2022.03.09) | Flavus | 2022.03.09 | 49 |
1315 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 49 |
1314 | 라틴어 대응 단어 맞나요 ? 급해요 ㅠㅠ [1] (2022.01.08) | 안녕 | 2022.01.08 | 49 |
1313 | 라틴어 문구 질문드립니다! [1] (2022.07.11) | ㅎㅎ | 2022.07.11 | 49 |
1312 | 라틴어 번역 질문입니다ㅜㅜ [1] (2022.10.10) | huhu | 2022.10.10 | 49 |
1311 | 이게 맞는지 궁금합니다 [3] (2023.08.31) | 글쓴이 | 2023.08.31 | 49 |
1310 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 50 |
1309 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 50 |
1308 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 50 |
1307 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 50 |
1306 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅠ [2] (2018.11.20) | Richard | 2018.11.20 | 50 |
1305 | 이 말을 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.28) | 꿣뛇 | 2019.01.28 | 50 |
1304 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 50 |
찾아보니 그 시는 알프레디 드 수자(Alfred D' Souja)의 시가 아니라 마크 트웨인(Mark Twain)의 시 중 일부를 따와 누군가 임의로 변형한 것으로 보입니다. 아무튼 라틴어로 옮겨보자면 다음과 같습니다.
Dance like nobody's watching
salta quasi nemo spectat!(춤추라, 아무도 보고 있지 않은 것처럼)
love like you've never been hurt.
ama quasi non doluisti!(사랑해라, 상처받지 않은 것처럼)
Sing, as if no one is listening
canta quasi nemo audit! (노래해라, 아무도 듣고 있지 않은 것처럼)
(Work, as if no money is needed
operare quasi pecuniam nullam desideras! (일하라, 돈이 필요하지 않은 것처럼.))
live like it's heaven on earth
vive quasi non cras vivas! (살아라 내일은 못 살 것처럼), 또는
vive quasi terra caelum est! (살아라 천국이 이 땅에 온 것처럼) : 이 해석이 Mark Twain의 원문에는 더 알맞습니다.
('일하라~' 부분은 Mark Twain의 원문에는 없는 부분입니다.)