장음표시 사용
2019.10.30 03:25
Philosophia est ars vitae에서 vitae가 속격이라는 것은 알겠는데 이게
소유격적 속격으로 봐야할지 부분 속격으로 봐야할지 잘 모르겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1163 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 56 |
1162 | 번역한 문장 봐주시면 감사하겠습니다~ [2] (2021.12.20) | Egō Amō Linguam! | 2021.12.20 | 56 |
1161 | 번역하나만부탁드려요! [1] (2018.01.25) | 옹옹옹 | 2018.01.25 | 57 |
1160 | 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] (2017.12.13) | 비르 | 2017.12.13 | 57 |
1159 | 라틴어 번역 부탁드릴게요. [1] (2018.01.09) | 악천 | 2018.01.09 | 57 |
1158 | 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] (2018.12.20) | 라리라리 | 2018.12.20 | 57 |
1157 | 번역 도움좀 부탁드려요 ㅜ [1] (2019.05.06) | 도우너 | 2019.05.06 | 57 |
1156 | 궁금합니다 [1] (2019.05.08) | ㅓ나 | 2019.05.08 | 57 |
1155 | 라틴어 번역 부탁 드릴 수 있을까요? [1] (2019.06.04) | djback | 2019.06.04 | 57 |
1154 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 57 |
1153 | 어떻게 번역해야 할까요? [2] (2021.03.02) | 복우물 | 2021.03.02 | 57 |
1152 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 57 |
1151 | 번역이 맞는지 확인좀 부탁드려요!! [2] (2020.10.05) | 라틴어초보인 | 2020.10.05 | 58 |
1150 | 학명 독음 부탁드립니다 [1] (2018.07.12) | Xenesthis | 2018.07.12 | 58 |
1149 | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 58 |
1148 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2018.02.23) | 찐찐이 | 2018.02.23 | 58 |
1147 | 신을 모독하는 영혼을 뭐라고 하나요? [1] (2018.03.30) | IT | 2018.03.30 | 58 |
1146 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 58 |
1145 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 58 |
1144 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 58 |
해석하기에 따라 다를 수 있으나, 제가 보기에는 소유의 속격도 부분의 속격도 아닌것 같습니다.
'철학은 삶의 기술이다'라는 말에서 '삶의 기술'은 일단 삶이 가지고 있는 기술(소유의 속격)이라는 뜻은 아닙니다. 또한 부분의 속격일 수도 없는데, 부분의 속격은 '~중의 ~'라는 의미를 나타내는데에 쓰이기 때문입니다. (삶들 중에 기술이 있는게 아니죠)
오히려 '삶에 대한 기술'이라는 의미를 뜻하는 것으로 보이므로, 질의 속격(genetivus qualitatis)이라고 보는게 제일 적절하지 않나 싶습니다.