장음표시 사용
2022.04.07 15:21
그는 자신이 죽는 그 날까지 자신의 조국을 사랑할 것이다.
amabit patriam suam usque ad diem quem ipse moritur.
문법 상 틀린 부분이나, 보다 적절한 문장이 있으면 부탁드립니다.
usque ad 때문에 헷갈리네요.
2022.04.10 20:23
2022.04.11 22:15
감사합니다. 그럼 제가 제시한 문장은 문법 상 틀린 표현은 아닌가요?
2022.04.12 20:23
아, 관계사 quem을 대격으로 쓰고, 또 현재시제를 사용했는데 이게 잘못되었습니다. 탈격인 quo를 쓰고, 미래시제를 써야 맞습니다.
~ usque ad diem quo ipse morietur.
2022.04.13 13:48
감사합니다. 그러면 하나 더 여쭤봐도 될까요?
usque ad diem 뒤에 quo가 쓰여야 한다고 하셨는데 전치사 문장 뒤에 쓰여서 그런 것인가요?
만약 그게 맞다면 "그는 원수를 죽이는 그 날까지 싸울 것이다." 를
Superabit usque ad diem quo inimicum necabit 라 표현할 수 있을까요?
2022.04.14 01:33
전치사 문장 뒤에 쓰여서 그런게 아니라, diem이 관계절 내에서 시간을 나타내려면 탈격으로 쓰여야하기 때문입니다. 대격을 쓰면 관계절 내에서 diem이 목적어의 역할을 하게 됩니다.
올려주신 문장의 경우 문법적으로는 문제가 없으나, supero 동사의 의미가 정확하게는 '싸우다'가 아니라 '압도하다', '이기다'라서 약간의 뉘앙스 차이는 있겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1683 | 의견-성경의 고유명사 Israel은 무변화 > 3변화형 [3] (2023.06.25) | amicusmagnus | 2023.06.25 | 25 |
1682 | Discipulus est prioris posterior dies. (프불리리우스 시루스의 격언) [1] (2023.08.30) | amicus | 2023.08.30 | 25 |
1681 | 문법 [1] (2018.10.09) | 문법 | 2018.10.09 | 26 |
1680 | desiderat 변화가 어떤 변화인지요? [2] (2019.12.16) | 연남동 | 2019.12.16 | 26 |
1679 | 명사 변화(곡용) 페이지 오류? [1] (2022.09.12) | dmann | 2022.09.12 | 26 |
1678 | 동사의 분사형에 대해서 [1] (2022.03.08) | ㅇㅇ | 2022.03.08 | 26 |
1677 | in medium 번역 [1] (2023.01.05) | pusthwan | 2023.01.05 | 26 |
1676 | 라틴어 문법 질문 [1] (2023.02.19) | Vos | 2023.02.19 | 26 |
1675 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 배움 | 2019.06.16 | 27 |
1674 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 27 |
1673 | 자연스러운 문장인가요? [1] (2022.02.09) | dd | 2022.02.09 | 27 |
1672 | 라틴어 명사의 복수형에 대해서 질문드립니다. [1] (2022.05.07) | Asseius | 2022.05.07 | 27 |
1671 | 안녕하세요? 번역 질문 드립니다. [2] (2022.01.27) | 220127 | 2022.01.27 | 27 |
1670 | 라틴어는 아니고 헬라어 질문입니다, [2] (2023.02.08) | ㅇㅇ | 2023.02.08 | 27 |
1669 | '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 27 |
1668 | 새로운 탄생 혹은 새롭게 태어나리라 라는 문장 [1] (2023.03.12) | 아무 | 2023.03.12 | 27 |
1667 | 집회서 문서에 누락된 부분이 있는 것 같습니다. [1] (2023.10.10) | ㅇㅈㅇ | 2023.10.10 | 27 |
1666 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 27 |
1665 | 어떤게 맞는 건가요? [1] (2019.01.19) | 글쓴이 | 2019.01.19 | 28 |
1664 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 28 |
quem 이하 관계절을 좀 더 간단히 쓰는게 가능해보이네요~
amabit patriam (suam) usque ad diem mortis (suae).
그는 (자신의) 조국을 죽는 날까지 사랑할 것이다.
suam, suae는 굳이 없어도 문맥상 그 뜻을 파악하는데 어려움이 없어서 생략이 가능해보입니다. 혹은 더 간단하게
amabit patriam usque ad mortem. 그는 죽을때까지 조국을 사랑할 것이다.
도 가능하구요.