장음표시 사용
2014.11.17 13:21
운영자님, 안녕하세요?
라틴어 학습 관련 좋은자료 사이트에 공유해 주셔서, 감사드립니다.
많은 분들이 언어에 대한 흥미와 배움을 얻어가는 유익한 사이트로 늘 번영하시길 바라겠습니다.
우리말의 라틴어 번역관련, 한가지 질문을 드리고자 합니다.
'영원히 함께, 서로를 빛나게' 라는 문장을
'Simul in aeternum Lucebit in unum'
으로 번역하였는데, 맞게 바꾼 것인지 한번 봐주셨으면 합니다.
답변 지도 부탁드립니다. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1683 | desiderat 변화가 어떤 변화인지요? [2] (2019.12.16) | 연남동 | 2019.12.16 | 26 |
1682 | 명사 변화(곡용) 페이지 오류? [1] (2022.09.12) | dmann | 2022.09.12 | 26 |
1681 | 동사의 분사형에 대해서 [1] (2022.03.08) | ㅇㅇ | 2022.03.08 | 26 |
1680 | in medium 번역 [1] (2023.01.05) | pusthwan | 2023.01.05 | 26 |
1679 | 라틴어 문법 질문 [1] (2023.02.19) | Vos | 2023.02.19 | 26 |
1678 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 배움 | 2019.06.16 | 27 |
1677 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 27 |
1676 | 자연스러운 문장인가요? [1] (2022.02.09) | dd | 2022.02.09 | 27 |
1675 | 라틴어 명사의 복수형에 대해서 질문드립니다. [1] (2022.05.07) | Asseius | 2022.05.07 | 27 |
1674 | 안녕하세요? 번역 질문 드립니다. [2] (2022.01.27) | 220127 | 2022.01.27 | 27 |
1673 | 라틴어는 아니고 헬라어 질문입니다, [2] (2023.02.08) | ㅇㅇ | 2023.02.08 | 27 |
1672 | '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 27 |
1671 | 새로운 탄생 혹은 새롭게 태어나리라 라는 문장 [1] (2023.03.12) | 아무 | 2023.03.12 | 27 |
1670 | 집회서 문서에 누락된 부분이 있는 것 같습니다. [1] (2023.10.10) | ㅇㅈㅇ | 2023.10.10 | 27 |
1669 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 27 |
1668 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 27 |
1667 | 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2024.03.30) | 둥둥 | 2024.03.30 | 27 |
1666 | 어떤게 맞는 건가요? [1] (2019.01.19) | 글쓴이 | 2019.01.19 | 28 |
1665 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 28 |
1664 | 이중 주격 구문/탈격구문 [1] (2019.06.29) | pusthwan | 2019.06.29 | 28 |
simul은 '함께'라는 뜻이 아니라 '동시에'라는 뜻이 강합니다. simul 대신 insimul을 사용하시는게 좋을거같구요
lucebit은 3인칭 단수 미래형이기 때문에 '그는 빛날것이다'라는 뜻이됩니다.
맥락을 보아하니 이 말은 "우리들"이 주어가 되는거 같고, "빛나게 하자"라고 제안하는것이므로 접속법을 사용해야합니다.
따라서 동사는 1인칭 복수 접속법 형태인 luceamus를 사용하시고, 여기에 부사 datatim으로 '서로'라는 뜻을 넣으시면 될거같습니다.
결론적으로는 (부사가 연속적으로 쓰여서 약간 부자연스럽긴하지만) insimul aeternum datatim luceamus 라고 하시면 될거같습니다