bab2min

오타가 있으신듯합니다. 적어주신 문장은

numquam reventurus hodiernum huius temporis caritas

인거 같구요,

절대 돌아오지 않을, 이 시간의 애정(소중함). 이라는 뜻인데 hodiernum의 격이 맞지 않습니다. 이 경우엔 수식하는 caritas와 맞춰야하니 hodierna라고 써야합니다.


reventurus라는 표현은 좋아보입니다. 위에서 제가 제시했던 해석에 redeo대신 revenio를 쓰면

1. pretiosum hodiernum numquam reventurorum momentorum

또는

2. pretiosum hodiernum numquam reventurum momentorum


pretiosum(소중함)을 강조하기 위해 문두로 빼냈는데, 댓글에서 제시한거처럼 

numquam reventur~를 앞에 두어도 됩니다. 이 경우 "절대 되돌아오지 않을" 이라는 부분이 강조가 됩니다.

SEARCH

MENU NAVIGATION