장음표시 사용
2019.04.13 16:58
Haec ideae meae quas ego scripsi sine opinionibus aliquorum sunt, et hoc scriptum possunt includere quod verum non est. ergo, nolite credere omnem veritatem in scripto.
제 짧은 라틴어로 생각 없이 써본 문장인데 괜찮은가요..?ㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1123 | 궁금한게 있습니다 [1] (2020.01.16) | 궁금증 | 2020.01.16 | 33 |
1122 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!!!!!! [2] (2020.01.14) | 안녕하세요 | 2020.01.14 | 440 |
1121 | 라틴어 질문입니다 4 [2] (2020.01.12) | 안녕하세요 | 2020.01.12 | 222 |
1120 | 라틴어 두 문장 번역 부탁드리겠습니다! [1] (2020.01.11) | 무지개우유 | 2020.01.11 | 174 |
1119 | 사전에 검색해도 안 나오는데 이게 맞는 건가요? [2] (2020.01.08) | 궁금해요 | 2020.01.08 | 76 |
1118 | 주기도문에서 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 55 |
1117 | 이거 맞는 문장인가요 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 69 |
1116 | 라틴어 사전 말인데요 [2] (2020.01.08) | ㅇㅇ | 2020.01.08 | 61 |
1115 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.02) | 열린지식 | 2020.01.02 | 61 |
1114 | '없는'이라는 뜻의 전치사 'sine'의 반의어는 무엇인가요? [2] (2019.12.30) | Fides | 2019.12.30 | 65 |
1113 | 단어를 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2019.12.29) | 야옹 | 2019.12.29 | 84 |
1112 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2019.12.26) | ㄱㅅ | 2019.12.26 | 71 |
1111 | 라틴어 문장 질문입니다 3 [4] (2019.12.25) | 안녕하세요 | 2019.12.25 | 118 |
1110 | 번역 하나만 부탁드릴께요~ ㅠ [2] (2019.12.23) | Kb | 2019.12.23 | 111 |
1109 | 라틴어로 번역 부티ㅡㄱ드려요 [1] (2019.12.22) | 글쓴이 | 2019.12.22 | 69 |
1108 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.12.21) | 애니 | 2019.12.21 | 177 |
1107 | 라틴어 번역 부탁합니다 [1] (2019.12.21) | ㄴㄹㄴㄹ | 2019.12.21 | 233 |
1106 | 번역부탁드려요 [1] (2019.12.20) | ㅇ ㅇ | 2019.12.20 | 72 |
1105 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.12.20) | ㅠㅠㅠ | 2019.12.20 | 60 |
1104 | misera [1] (2019.12.18) | pusthwan | 2019.12.18 | 59 |
이것은 다른 사람들의 의견들 없이 내가 쓴 내 생각들이고, 이 글은 진실이 아닌 것을 포함할 수도 있다.
따라서 너희는 절대 글 안의 모든 진리를 믿지 마라.
를 쓰시려고 했던것 맞나요? 잘 옮기셨으나 몇가지를 더 다듬으면 더 깔끔해질 것 같습니다.
Haec ideae meae quas ego scripsi sine opinionibus aliquorum sunt,
* Haec는 단수 주격입니다. ideae나 sunt는 복수이기 때문에 hae를 쓰는게 더 알맞을것 같습니다.
* ideae meae는 어차피 관계절 내의 수식 때문에 내가 쓴 것임을 알수 있습니다. 굳이 meae을 덧붙이지 않아도 될것 같습니다.
et hoc scriptum possunt includere quod verum non est.
* 적힌 것을 scriptum라고 표현하신걸로 보이는데, '글'에 좀 더 어울리는 단어로는 litterae가 있겠습니다.
* litterae(복수)를 쓰시면 뒤의 동사구인 possunt(복수)와도 수가 맞게됩니다. 대신 hoc은 hae로 고쳐야겠죠.
* '진리가 아닌것을 포함할 수도 있다'는 '오류가 이 안에 있을지 모른다'라고 쓰는게 더 간결할 것 같습니다.
이 경우는 문장을 아예 고쳐서 fortasse errores in his (litteris) sunt. 라고 적으시는게 좋겠죠.
ergo, nolite credere omnem veritatem in scripto.
문법적으로는 틀린게 없으나 표현이 의아한 것이, 앞 문장에서는 '진리가 아닌게 있을지 모른다'고 얘기했는데 여기서는 '여기 적힌 모든 진리를 믿지 말라'고 얘기하고 있네요..? '적힌 것을 모두 진리라고 믿지 말아라'라고 적고 싶으셨던 걸까요? 이 경우라면 nolite credere omnem in scripto(litteris) esse veritatem 처럼 esse 동사를 추가하셔야 합니다.