장음표시 사용
2021.11.09 03:35
I love your eyes and I love the rest of your face too.
(당신의 눈은 너무 아름다워요.
얼굴의 다른 부분들도 너무 예뻐요.)
Oculos tuos amo, et reliquam faciem tuam amo. 이게 맞는건지 모르겠네요ㅠㅠ
그리고
내 마음 가는대로 하자 : Dimitte cor meum
내 마음이 이끄는 대로 하자 : Fiat cor meum ne
마음 가는대로 : Ut tibi placet
마음이 이끄는 대로 : Sicut cor ducit
Follow my heart : Sequi cor meum
Follow your heart : Sequitur cor tuum
를 라틴어로 쓴게 맞는지, 틀렸다면 어떤 부분이 틀린건지 그 완성문은 무엇인지 궁금합니다!!
마지막으로 Ut mihi libet 뜻을 인터넷에서 봤는데
{<내 마음대로>는 라틴어로 "libet"라는 비인칭(impers.) 동사 표현을 써서 "ut mihi libet" [우트 미히 리베트] 라고 합니다.
직역하면 "나에게 (mihi) 마음이 드는(liebt) 대로 (ut)" 가 되지만"내가 좋을대로, 내 마음대로..." 이런 모든 뜻을 아우릅니다. 여기서 'mihi'는 생략 가능하며 (ut libet), 생략하면 주어가 누구이든지간에 "마음 가는대로, 마음대로, 좋을대로..." 이런 뜻이 됩니다.} 이 설명이 맞는건가요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1132 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 90 |
1131 | 라틴어 문의드립니다 [1] (2018.06.15) | 지봉 | 2018.06.15 | 123 |
1130 | ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.06.16) | summer | 2018.06.16 | 339 |
1129 | 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] (2018.06.16) | Iustitia03 | 2018.06.16 | 75 |
1128 | 라틴어로 번역 문의드립니다 [2] (2018.06.19) | shower333 | 2018.06.19 | 124 |
1127 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5669 |
1126 | 거룩하신 (남자 이름) (여자 이름)가 라틴어로 뭔 지 알고 싶습니다. [1] (2018.06.21) | tato | 2018.06.21 | 874 |
1125 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 225 |
1124 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2018.06.22) | sopak | 2018.06.22 | 125 |
1123 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 141 |
1122 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 61 |
1121 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 61 |
1120 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 55 |
1119 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 187 |
1118 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 260 |
1117 | 안녕하세요 몇문장만 해석해주시면 감사하겠습니다. [1] (2018.06.26) | 샤랄라 | 2018.06.26 | 102 |
1116 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 150 |
1115 | 순수하게 검다 를 해석하면 어떻게되죠..? [1] (2018.06.28) | 검정 | 2018.06.28 | 139 |
1114 | '꽃처럼 아름다운 밤'을 번역 해 주실 수 있으신가요? [1] (2018.06.29) | 앙뇽항셍용 | 2018.06.29 | 194 |
1113 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 88 |
1. reliquam faciem tuam amo. 라고 하시면 '너의 남은 얼굴'을 사랑하다는 뜻이 되어서, 얼굴()이 여러개가 있고 그 중 남은 하나가 좋다는 뜻으로 잘못 해석될것 같습니다.
oculos tuos amo et cetera faciei tuae. 나는 너의 눈을 사랑한다, 너의 얼굴 나머지 모든 부분도.
2.
fac quod vis! : 네가 원하는대로 하라!
유명한 라틴어 구절인데요, 이걸 변형해서 '내 마음 가는대로 하자 / 내 마음이 이끄는 대로 하자'의 뜻으로 다음처럼 쓸수 있겠습니다.
faciam quod volo! 내가 원하는 것을 하자!
ut tibi placet는 '네가 즐거운 대로'라는 뜻이라서 '나'에 대한 표현이 되려면 ut mihi placet이라고 쓰셔야합니다. 참고로 마지막에 물어보신 ut mihi libet과 거의 동일한 뜻입니다.
follow my heart는 좀 이상한 문장이네요. 명령문이라서 '너'에게 명령하는건데, 내 심장을 따르라고 하는거니 (너는 내 심장을 따라라!) I follow my heart.를 잘못 쓰신것이라고 보입니다. 직역하려면 cor meum을 쓸수 있긴한데, 마음대로라는 의미로는 placet이나 libet을 쓰는게 더 낫습니다. 마찬가지로 follow your heart에 대한 문장 및 라틴어 번역도 어색합니다.
3. 네 ut mihi libet 에 대한 설명은 옳습니다. 비슷한 표현으로 ut mihi placet (내가 즐거운 대로) 이 있습니다.
정리하자면, '(내) 마음가는대로 하자!'는 의미로는 faciam quod volo!를 쓰시면 되고, '(내) 마음대로'만 쓰시려면 ut (mihi) libet/placet 을 쓰시면 되겠습니다.