장음표시 사용
2018.08.17 14:37
alis 와 alas 어떤 차이가 있을까요?
alas 는 영어단어로 "슬픔" 이라는 중의적 의미가 있어서 alis 를 쓰고싶은데, 상관 없을까요?
감사합니다.
2018.08.18 01:18
2018.08.18 09:56
아 그냥 간단히 생각할 문제가 아니군요..
그럼, "이카루스의 날개" 라는 표현을 쓰고자 한다면,
alis de icarus
alas de icarus
어느 표현을 써야 할까요? 단순히 번역기로는 둘다 의미가 동일하게 나오더군요.
(라틴어는 생각해야 할것이 많은 언어군요...)
2018.08.18 12:28
alae Icari 라고 쓰셔야합니다.
2018.08.18 19:45
이카루스의 라고 할때도 변화가 있군요.
Icarus 라는 단어를 살려서 쓸수도 있을까요? 작명이라 신경이 좀 쓰여서요 ^^;;;
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
923 | 노래 가사 번역 부탁드립니다! [1] (2019.02.17) | hj | 2019.02.17 | 84 |
922 | 라틴어 번역 세 문장 부탁드려요. [1] (2019.02.22) | 부지 | 2019.02.22 | 213 |
921 | 살아있는 라틴어 사전 앱 문의 [2] (2019.02.25) | Dyk | 2019.02.25 | 59 |
920 | 삭제되었습니다 [2] (2019.02.25) | 노답백세인생 | 2019.02.25 | 51 |
919 | 라틴어 번역 부탁드려요! [3] (2019.02.25) | 라틴어알고싶다 | 2019.02.25 | 84 |
918 | 라틴어 번역 해주세요 [1] (2019.02.28) | 자라 | 2019.02.28 | 47 |
917 | 궁금한 점이 있습니다. [2] (2019.03.01) | Oovvoo | 2019.03.01 | 64 |
916 | 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] (2019.03.06) | 아나하 | 2019.03.06 | 60 |
915 | 이 문장이 맞는지 궁금합니다. [1] (2019.03.06) | Oovvoo | 2019.03.06 | 62 |
914 | 간단한 번역 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2019.03.07) | qxn | 2019.03.07 | 127 |
913 | 라틴어로 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.08) | ㅇㄱㅇ | 2019.03.08 | 373 |
912 | 너를 항상 생각한다. 라틴어로 번역 [1] (2019.03.09) | zczczc1234 | 2019.03.09 | 220 |
911 | 그대를 위해 살다 라틴어로ㅜㅜ [1] (2019.03.11) | jaehyun | 2019.03.11 | 178 |
910 | 라틴어 부탁 드립니다 ! [1] (2019.03.12) | 징닝눙낭 | 2019.03.12 | 69 |
909 | 라틴어로 번역 도와주세요! [4] (2019.03.12) | aaak | 2019.03.12 | 146 |
908 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.15) | 징닝 | 2019.03.15 | 51 |
907 | 알려주세요 [2] (2019.03.15) | 궁금이 | 2019.03.15 | 55 |
906 | 문법 질문이에요 [2] (2019.03.17) | 모르겠여요 | 2019.03.17 | 75 |
905 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 63 |
904 | r 발음, 된소리 발음에 대해서 질문드립니다. [1] (2019.03.18) | 별보자 | 2019.03.18 | 105 |
alas는 복수 대격, alis는 복수 여/탈격으로 문법적인 역할이 다릅니다. 한국어로 옮기자면
전자의 경우, '날개들을'이라는 의미로, 후자의 경우 '날개들에', '날개들에게', '날개들에 의해', '날개들로' 등등의 의미로 해석이 됩니다. 따라서 의도하신 의미에 따라 격을 잘 선택하셔야할 듯합니다.