장음표시 사용
2015.08.28 13:08
라틴어 공부를 하다가 같은 내용에 대해 다른 서술을 보이는 예문을 만났습니다.
Hannibal Hamilcaris filius fuit. (카르페 라틴어 1권, 한동일)
Erat filia nautea et.....(이하생략) (라틴어 입문, 전상범 신성진)
부모 자식과의 관계, 그리고 나아가 가족 관계를 서술할 때 단순과거시제와 미완료 시제 모두 쓰일 수 있는 것인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1643 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 93 |
1642 | “후회없는 선택“ 을 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [4] (2023.01.13) | 라린이 | 2023.01.13 | 82 |
1641 | 라틴어 공부에 대한 질문입니다. [2] (2023.01.12) | !@#$ | 2023.01.12 | 33 |
1640 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 37 |
1639 | [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] (2023.01.07) | amicus | 2023.01.07 | 18 |
1638 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 36 |
1637 | 짧은 문구 변역부탁드려요 [1] (2023.01.06) | 헬린이 | 2023.01.06 | 31 |
1636 | in medium 번역 [1] (2023.01.05) | pusthwan | 2023.01.05 | 26 |
1635 | postridie(=the next day) 발음 [1] (2022.12.29) | Music of the night | 2022.12.29 | 30 |
1634 | ne idem homines in eodem magistratu perduellionis bis eundem accusarent [1] (2022.12.01) | 123 | 2022.12.01 | 44 |
1633 | 죽은 선장 라틴어로 [3] (2022.11.16) | OO | 2022.11.16 | 61 |
1632 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 57 |
1631 | auditis에 대한 초보자의 횡설수설입니다. [2] (2022.11.05) | 평리동 | 2022.11.05 | 41 |
1630 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 59 |
1629 | 안녕하세요, 2변화 동사 질문 드립니다. [2] (2022.10.25) | 모모 | 2022.10.25 | 29 |
1628 | 너가 구할 수 있는 자를 구해라 [1] (2022.10.24) | 안녕하세요 | 2022.10.24 | 24 |
1627 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 34 |
1626 | 빛이 없는 지하세계를 라틴어로 [1] (2022.10.19) | ㄱㅇㄱ | 2022.10.19 | 51 |
1625 | 일치, 호응의 문제 질문 드립니다. [2] (2022.10.18) | 평리동 | 2022.10.18 | 17 |
1624 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 33 |
sum 동사의 단순과거 시제와 미완료 시제 간의 의미 차이에 대한 질문으로 받아들이고 답을 하겠습니다.
가족 관계를 서술하는데 있어 당연히 sum동사의 과거시제와 미완료 시제 모두 사용할수 있습니다. 하지만 그 의미가 다르겠죠.
erat의 경우 '~이었고, 그 상태가 계속 지속되었다'는 의미를 가지고 있는 반면
fuit의 경우 '~이었다. (그 상태가 완료되어 끝나버렸다는 의미)'를 뜻합니다. 문맥에 따라 '~가 되었다' 로 해석할수도 있습니다.
첫째 예문을 해석해보면 "한니발은 하밀카르의 아들이었다"(과거시제) 인데 아들이라는 상태에 완료되었다는 의미를 더하기에 애매합니다. 이런 경우 약간 의역하여 "한니발은 하밀카르의 아들로 태어났다"로 해석하면 완료의 의미를 살릴 수 있습니다.
둘째 예문은 "그녀는 뱃사람의 딸이었다" (그리고 지금도 여전히 딸이다)라는 뜻인데, 한국어로 지속의 의미를 살릴 방법이 없으니 "그녀는 뱃사람의 딸이었다"로 해석할 수 밖에 없습니다.