장음표시 사용
2018.11.08 05:01
2018.11.12 00:44
2018.11.22 04:25
1. God's in his heaven, All's right with the world. 제가 운좋게 주워 온 문장은 로버트 브라우닝Robert Browning의 희곡, 피파는 지나간다Pippa Passes에 나오는 구절인가 봐요. 해석에 따르면 '하나님은 그의 하늘에 계시니, 세상 만사가 그릇됨이 없어라(아무 일도 없어라)', 신의 축복과 그에 따른 세상의 평온함을 의도했다고 하는데.... 또 다른 말로는 '신은 천국에서 혼자 놀고 세상은 잘만 굴러 간다', 라고 조롱하기도 한대요. 신이 무기력하거나 세상에 무관심해서 세상과의 거리감이 느껴지고 단절된 느낌? 아우! 복잡해요.. 선생님 말씀대로 천상과 속세로 대비해도 이런 염세적인 느낌이 전해질까요? (ㅠㅠ)
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
743 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2018.10.01) | 대구니 | 2018.10.01 | 86 |
742 | 라틴어 번역 여쭙니다 [4] (2019.05.22) | 야옹 | 2019.05.22 | 86 |
741 | 안녕하세요 한국어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶어서 글 올립니다. [2] (2019.07.03) | 멀록 | 2019.07.03 | 86 |
740 | 문장 2개만 검토 가능할까요? [2] (2015.10.16) | Alumnus7 | 2015.10.16 | 87 |
739 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 87 |
738 | 안녕하세요! 라틴어 번역 부탁드립니담 [1] (2019.09.04) | 히나히나 | 2019.09.04 | 87 |
737 | 라틴어로 부탁드립니다. [1] (2018.12.16) | ㄱ | 2018.12.16 | 87 |
736 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.03.29) | 메이브 | 2019.03.29 | 87 |
735 | 한 가지 여쭙고자 합니다. [2] (2020.03.17) | 김아무개 | 2020.03.17 | 87 |
734 | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 88 |
733 | 안녕하세요. 한국어 단어 하나만 번역 부탁드립니다 [1] (2018.02.27) | 신소재공학부 | 2018.02.27 | 88 |
732 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.02) | 번역부탁드려요 | 2018.03.02 | 88 |
731 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 88 |
730 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.15) | ㅇㅇ | 2018.12.15 | 88 |
729 | 한줄만 부탁드리겠습니다 [2] (2019.11.09) | ㅇㅇ | 2019.11.09 | 88 |
728 | 라틴어 내용 번역 요청드립니다. [2] (2021.03.08) | andrew | 2021.03.08 | 88 |
727 | 라틴어 질문입니다 7 [2] (2020.02.01) | 안녕하세요 | 2020.02.01 | 88 |
726 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 88 |
725 | 맞게 번역한건가요? [3] (2021.02.07) | ㅇㅇ | 2021.02.07 | 88 |
724 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 89 |
1. 제시해주신 문장이 다음 뜻이 맞나요? 천상과 속세를 대비하는 표현이라 보여져서 다음과 같이 번역했습니다.
Deus est in caelo, omnes sunt in terra. 신은 천상에, 모든 것들은 지상에 (있다).
2. 접속사로는 ergo(그러므로, 그러니, 따라서)를 쓰는게 좋을것 같습니다.
질문자분께서도 감기 조심하시길 바랍니다!