장음표시 사용
2018.08.02 19:37
안녕하세요.
책 제목인데 아래와 같이 번역하면 될 지 검토 부탁드립니다.
Exemplae Scripturae Epigraphicae Latinae a Caesaris Dictatoris morte ad Aetatem Justiniani
독재자 카이사르와 유스티니아누스 황제 사후 만들어진 라틴어 비문 글자의 사본
감사합니다.
유니게 올림
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
743 | 라틴어 번역 부탁드리려합니다! [1] (2019.07.25) | 이현아 | 2019.07.25 | 63 |
742 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 402 |
741 | 언제 어디서든 찬란하리라 라틴어로 [1] (2019.07.26) | ㅇ | 2019.07.26 | 115 |
740 | 나는 영원히 빛나리라 번역좀 부탁드려요!! [2] (2019.07.27) | 빛 | 2019.07.27 | 264 |
739 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 59 |
738 | 라틴어 번역 부탁드려요 [3] (2019.07.28) | 노다메 | 2019.07.28 | 85 |
737 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.03) | ㅋㅋ | 2019.08.03 | 187 |
736 | 번역 부탁드립니다!!~ [3] (2019.08.04) | ckckck | 2019.08.04 | 71 |
735 | Pecuniam alii malunt. 좀 도와주세요. [2] (2019.08.05) | 연남동 | 2019.08.05 | 143 |
734 | ego ipsa luceo 가 [2] (2019.08.05) | 소양이 | 2019.08.05 | 92 |
733 | 번역 부탁드립니다ㅠㅠ! [1] (2019.08.07) | 민주 | 2019.08.07 | 222 |
732 | 번역이나 비슷한 문구좀 알려주시면 감사하겠습니다! [2] (2019.08.07) | 사랑꾼 | 2019.08.07 | 66 |
731 | quid 구문관련 [3] (2019.08.07) | pusthwan | 2019.08.07 | 75 |
730 | ○군 동사 무슨 차이인가요? [1] (2019.08.07) | ㅇㅇ | 2019.08.07 | 54 |
729 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 [1] (2019.08.07) | letter | 2019.08.07 | 62 |
728 | 라틴어 문구로 레터링 타투 할건데 번역 부탁드려요 [2] (2019.08.08) | 한유라 | 2019.08.08 | 305 |
727 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.08) | 글쓴이 | 2019.08.08 | 63 |
726 | 번역 부탁드립니다. [2] (2019.08.08) | january42 | 2019.08.08 | 106 |
725 | 이 문장 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.08.10) | 울프 | 2019.08.10 | 1072 |
724 | 라틴어 질문 드립니다!! [1] (2019.08.10) | Pipiii | 2019.08.10 | 101 |
a Caesaris ~ ad Aetatem 부분의 해석이 조금 잘못 되었습니다.
a Caesaris Dictatoris morte: 독재관 카이사르의 죽음으로부터
ad Aetatem Justiniani: 유스티니아누스의 일생까지
이 부분을 맞추어 다시 해석하자면
독재관 카이사르의 죽음부터 유스티니아누스의 일생까지의 라틴어 비문의 사본
이 적절할듯 싶습니다.