장음표시 사용
2019.06.04 20:14
아시는 분이 새로 창업을 하면서 회사 로고에 성경의 구절을 인용해서 아래와 같은 문장을 라틴어로 번역하시고자 하는데 구글 번역기를 이용하여 잘못된 것 같아서 물어물어 여기까지 오게 되었습니다. 번역하고자 하는 내용은 아래와 같습니다.
이 문안에 들어서면 이라는 글귀를 라틴어로 번역해주실 수 있을까요? 신명기에서 천국의 문 (Gate) 를 따서 회사 이름을 지으시고, 이 문장을 번역해서 넣고자 하시는 것 같습니다.
제가 어설프게 구글 번역기에 여러 문장을 넣어보면 Intrantes porta 이 문구가 비슷해보이는데 정확한 표현이 있을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
483 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 53 |
482 | 문장이 맞는지 좀 봐주시면 감사하겠습니다 [1] (2017.05.11) | 고일환 | 2017.05.11 | 53 |
481 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 53 |
480 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 52 |
479 | 라틴어 문법이 맞는지 확인 부탁드립니다 [1] (2021.06.27) | jw114801 | 2021.06.27 | 52 |
478 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 52 |
477 | 번역 부탁드려요 [1] (2020.12.23) | ㅇㅇ | 2020.12.23 | 52 |
476 | 안녕하세요. 라틴어 작문 질문 좀 드릴게요. [2] (2020.12.02) | 고정우 | 2020.12.02 | 52 |
475 | 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.04.07) | Lim | 2020.04.07 | 52 |
474 | 라틴어 표현 질문드립니다! [1] (2020.04.06) | 이이공이 | 2020.04.06 | 52 |
473 | 라틴어 문장 질문드립니다! [1] (2020.02.21) | 기미지 | 2020.02.21 | 52 |
472 | tempus fugit, vita longa [2] (2020.02.09) | xxxikeunji | 2020.02.09 | 52 |
471 | 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2019.12.14) | ㅠㅠ | 2019.12.14 | 52 |
470 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 52 |
469 | 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] (2019.04.17) | 아몽 | 2019.04.17 | 52 |
468 | 질문이 있습니다! [2] (2019.01.24) | ksh | 2019.01.24 | 52 |
467 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 52 |
466 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 52 |
465 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 52 |
464 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.22) | pyrium | 2018.03.22 | 52 |
올리신 라틴어 어구를 문법에 맞게 고치면
Intrantes portas
가 되며, 그 뜻은 "문 안으로 들어서는 (자들이)"가 되겠습니다.
올려주신 '이 문 안에 들어서면'이라는 표현은 뒷말이 어떻게 나오느냐에 따라서 여러가지로 다르게 옮길 수 있습니다.
그대로 직역한다면 si has portas intrat (그가 이 문 안으로 들어선다면) 가 되겠지만,
뒤에 다른 말을 이어질것을 생각하면 quicumque has portas intrat (누구든지 이 문 안으로 들어서는 자는)
처럼 옮기는게 더 나을수도 있습니다.
이름 짓는 일이 참 어려운데, 조금이나 도움이 되었기를 바랍니다.