amicus

좋은 답변 감사드립니다.

고린도전서 10:11의 fines에 대한 추가의견입니다.

다음과 같이 본 것으로 생각됩니다 : in quos fines saeculorum (세상의 그 끝으로) / (그들이) devenerunt(도달한). 이렇게 볼 경우에 관계대명사(관계형용사) quos이 선행사(남성복수이거나 중성복수)가 없습니다. 그래서 저는 'in quos/세상의 끝이 도달하였다'으로 보았습니다(아래 영어번역도 이렇게 보는 듯).

어느 경우나 앞의 선행사는 haec, illis 또는 nostram이 가능한데 어떻게 이해해야 할까요? 그들의(우리들의) 세상의 끝에 (우리들이) 도달한'인지 '그들에게 세상의 끝이 도달한'인지?

성경번역은 'nostram'에 걸리는 것처럼 되어 있어서요. '세상 종말에 다다른 우리에게'. 개역개정: 말세를 만난 우리; Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom (선행사는 우리들)the ends of the world are come. NIV: for us, on whom the fulfillment of the ages has come; 루터역 독일어:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche(여성, 복수-선행사는 우리들) das Ende der Welt gekommen ist.

좋은 깨우침 부탁드립니다. 

 

 

SEARCH

MENU NAVIGATION