장음표시 사용
2015.02.05 13:40
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
403 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 373 |
402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 92 |
401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 42 |
400 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 91 |
399 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 47 |
398 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 224 |
397 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 81 |
396 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 25 |
395 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 147 |
394 | 간단한 문구 번역부탁드립니다! [1] (2017.09.30) | kimd5 | 2017.09.30 | 183 |
393 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 756 |
392 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 52 |
391 | 라틴어로 부탁요ㅠ [2] (2017.09.19) | 스즈메 | 2017.09.19 | 189 |
390 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2017.09.19) | 라틴어 | 2017.09.19 | 186 |
389 | 한문장 번역 부탁드려요! [1] (2017.09.18) | 권윤빈 | 2017.09.18 | 70 |
388 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 64 |
387 | 라틴어 번역 질문 좀 할게요~ [1] (2017.09.17) | st0007 | 2017.09.17 | 81 |
386 | 라틴어로 번역 부탁드려요~ [1] (2017.09.16) | qwer | 2017.09.16 | 128 |
385 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 67 |
384 | 라틴어 문장 번역 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2017.09.10) | 김아라나 | 2017.09.10 | 73 |
먼저 semper lucete는 "(복수로) 항상 빛나라"는 뜻이고
liber는 형용사입니다. semper liber 문장에서는 동사 es가 생략되었다고 볼수 있습니다. 뜻은 "(단수로) 항상 자유롭게 되어라"가 되겠구요,
문제는 둘을 접속사로 연결하려면, 두번째 문장에서 생략된 동사를 추가해주고, 수를 단수로/혹은 복수로 맞춰주어야합니다.
semper lucete et este liberi (수를 복수로 맞춘것)
(너희는) 항상 빛나고, 자유롭게 되어라
semper luce et es liber (단수로 맞춘것)
(너는) 항상 빛나고, 자유롭게 되어라
et 대신에 접어 -que를 이용해 문장을 연결해도 됩니다.
semper lucete esteque liberi
혹은
semper luce esque liber
도 가능합니다.
마지막으로 semper liber lucete라고 쓰시면 liber는 생략된 주어 '너희'를 꾸며주어야하는데, 수가 단수가 되어 비문이 됩니다. semper liberi lucete라고 쓰면 문법에는 맞지만 "자유로운 너희는 항상 빛나라"(의역해서 '너희는 자유롭게 빛나라') 라는 뜻이 됩니다.