장음표시 사용
2017.10.24 12:26
안녕하세요. 우연히 이 사이트를 알게되어 이래저래 많은 도움을 받고 있습니다.
제가 질문드릴 것은, '남편의 권리'의 라틴어 표기입니다.
jure uxoris라고, '아내의 권리'라는 별로 안 유명한;;역사용어가 있습니다.
(iure uxoris라고도 표기하던데 이곳 사전에서 보니 jure가 중세식 표기였네요. 저는 중세 관련 자료를 찾고 있어서 jure쪽을 사용합니다^^;)
'남편의 권리'를 '아내의 권리'와 나란히 사용하려 합니다. 남편의 권리는 실제로는 없던 용어고요^^;;
한-라 사전에서 '남편'을 검색해서 써 보면 jure martius일 것 같긴 합니다만...
사실 라틴어에 까막눈인지라ㅠㅠ 맞는지 모르겠습니다.
애초에 남편도 저 단어의 선정이 맞나, 또 jure가 아니라 다른 식으로 변화하는 것인가 등등...ㅠㅠ
정확한 확인을 요청드립니다. 미리 감사드립니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
383 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
382 | 번역 질문드립니다. [1] (2024.02.17) | ㅇㅇ | 2024.02.17 | 47 |
381 | 이게 맞는지 궁금합니다 [3] (2023.08.31) | 글쓴이 | 2023.08.31 | 47 |
380 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 47 |
379 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 47 |
378 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 47 |
377 | 옥스포드 라틴 코스 2권 17챕터 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.11.08) | Flavus | 2020.11.08 | 47 |
376 | 혹시 영어 기도문을 라틴어로 번역해 주실 수 있나요? [2] (2020.09.20) | 오소화데레사 | 2020.09.20 | 47 |
375 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 47 |
374 | 세네카 번역 한 문장 확인 부탁드려요ㅠ [2] (2019.12.07) | 세네카 | 2019.12.07 | 47 |
373 | 라틴어 속격관련 질문 드립니다. [1] (2019.10.30) | 라틴엉 | 2019.10.30 | 47 |
372 | 라틴어 단어 광영 [1] (2019.05.02) | 루 | 2019.05.02 | 47 |
371 | 라틴어 번역 해주세요 [1] (2019.02.28) | 자라 | 2019.02.28 | 47 |
370 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 47 |
369 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 47 |
368 | 인용문의 출처에 대해 질문 드립니다. [2] (2018.10.24) | 유니게 | 2018.10.24 | 47 |
367 | 라틴어 번역좀 부탁드릴게요 [1] (2018.09.11) | 라린이 | 2018.09.11 | 47 |
366 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 47 |
365 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 47 |
364 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 47 |
maritus라는 단어는 맞는데 격을 바꿔서 mariti 라고 쓰셔야합니다.
즉 jure mariti 라고 하시면 jure uxoris에 대응되는 표현으로 쓰실수 있겠네요.