장음표시 사용
2015.05.19 20:55
라틴어에서 호격이 대부분 주격과 같은 형태인데 끝이 us 혹은 ius로 끝나는 경우에만 각각 e , i로 바뀐다고 수업시간에 배웠습니다.
그런데 여기 사전을 검색해봤는데 consilium의 호격이 consili? 로 나와있었습니다.
또 alius 의 단수호격이 ali가 아닌 alie
anxius의 단수호격이 anxi가 아닌 anxie 로 나와있었습니다.
아직 기초적인 내용만 배워서 그런가요? 추가적인 규칙 혹은 예외가 더 있나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
263 | 질문부탁드리겠습니다! [2] (2017.03.30) | Dave | 2017.03.30 | 283 |
262 | 라틴어 짧은 문구를 작문해보려 하는데 어렵네요 [2] (2017.03.30) | 김이한 | 2017.03.30 | 836 |
261 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2714 |
260 | 라틴어 번역과 확인 부탁드립니다 [1] (2017.03.28) | 뽈록 | 2017.03.28 | 483 |
259 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.03.24) | 뛰뛰빵빵 | 2017.03.24 | 189 |
258 | 라틴어로 번역 부탁드려요 ! [1] (2017.03.23) | akka | 2017.03.23 | 168 |
257 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [4] (2017.03.22) | 장군 | 2017.03.22 | 133 |
256 | 라틴어로 번역 부탁드려요! [5] (2017.03.19) | 호호 | 2017.03.19 | 290 |
255 | 번역 부탁드립니다 :) [2] (2017.03.18) | 미리 감사합니다 | 2017.03.18 | 71 |
254 | 안녕하세요 번역 부탁드려요 [1] (2017.03.18) | 이응 | 2017.03.18 | 68 |
253 | 라틴어번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.03.15) | Dave | 2017.03.15 | 263 |
252 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다. [2] (2017.03.14) | blackrj | 2017.03.14 | 762 |
251 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [2] (2017.03.10) | Bada | 2017.03.10 | 123 |
250 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.03.10) | choohena | 2017.03.10 | 121 |
249 | rapitas가 없는 단어인가요? [2] (2017.03.07) | :) | 2017.03.07 | 273 |
248 | 짧은 문장 하나 번역 부탁드려요~ [1] (2017.03.05) | 2525 | 2017.03.05 | 154 |
247 | 부탁드리겠습니다. [6] (2017.03.04) | Taloon | 2017.03.04 | 100 |
246 | 라틴어 맞춤법에 맞게 표현하고싶은데요! 자문을 구합니다!! [1] (2017.03.04) | 언날도 | 2017.03.04 | 91 |
245 | 한번더 도와주세용 ㅠㅠ [2] (2017.03.02) | 동글 | 2017.03.02 | 82 |
244 | 하나만 더 부탁할게여~^^ [2] (2017.03.01) | 여우야 | 2017.03.01 | 59 |
예리하시네요! 명사 호격의 경우와 형용사 호격의 경우가 다릅니다.
말씀하신대로 명사의 경우 -us의 경우 호격이 -e, -ius의 경우 -i로 되지만,
형용사에서는 -ius의 경우 -ie로 됩니다.
제시하신 alius와 anxius는 형용사이기 때문에 남성 단수 호격 형태가 alie, anxie가 됩니다.
그리고 consilium의 경우 -um으로 끝나는 2군 중성 명사이기 때문에 호격은 주격과 동일한게 맞는데, 사전의 버그로 잘못 표시되었네요. 버그 지적 감사합니다!