장음표시 사용
2021.10.20 00:25
1. 영원히 나와 함께
semper mecum
semper cum me
찾아보니 mecum이 cum+me가 합친 단어라고 하는데 그렇다면 위의 번역이 맞다면 아래의 방식으로도 쓸 수 있나요?
2. 영원히 함께 / 우리는 영원히 함께
우리나 함께를 어떤 것으로 해야할지 잘 모르겠습니다
3. 게임이나 소설, 만화같은 것을 보면 라틴어+영어(혹은 다른 외국어)를 조합해서 단어를 만들어내는데 그럴 경우 라틴어의 격변화나 어순은 아무렇게나 사용해도 괜찮은가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1583 | quum 의 용법 [1] (2016.08.16) | pusthwan | 2016.08.16 | 56 |
1582 | non libenter 의 해석 [1] (2016.08.19) | pusthwan | 2016.08.19 | 147 |
1581 | tu oblivisci non mei 가 맞나요 tu oblivisci non me 가 맞나요? [1] (2016.08.21) | ㅁㄴㅇㄹasdf | 2016.08.21 | 314 |
1580 | deus의 철자 사용법 [1] (2016.08.21) | pusthwan | 2016.08.21 | 119 |
1579 | 라틴어 설명좀 해주세요~ [5] (2016.08.23) | 나나 | 2016.08.23 | 1137 |
1578 | 라틴어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠ [4] (2016.08.26) | 스카아악이 | 2016.08.26 | 185 |
1577 | 라틴어 도와주세요! [1] (2016.09.01) | 뽀룽이 | 2016.09.01 | 122 |
1576 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2016.09.01) | pizzaman | 2016.09.01 | 163 |
1575 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2016.09.02) | ㅜㅜ | 2016.09.02 | 67 |
1574 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 64 |
1573 | 년도 약어 관련 문의 [1] (2016.09.03) | pusthwan | 2016.09.03 | 224 |
1572 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2016.09.06) | 부탁드려요ㅠㅠ | 2016.09.06 | 595 |
1571 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 60 |
1570 | 번역좀 부탁드립니다. [1] (2016.09.11) | 라튄어 | 2016.09.11 | 185 |
1569 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 185 |
1568 | 라틴어 질문입니다. [1] (2016.09.20) | 학생 | 2016.09.20 | 99 |
1567 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
1566 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 84 |
1565 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.10.10) | 레이븐 | 2016.10.10 | 162 |
1564 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 76 |
1. 아뇨, me, te 등의 대명사를 cum과 같이 쓸때는 반드시 mecum처럼 써야합니다.
2. 라틴어 어휘로 합성어를 만들 경우 보통 어미를 떼고 어간만 취하거나 탈격형을 쓰는 경우가 많습니다. 라틴어 + 라틴어의 조합인 경우 문법이나 의미에 맞춰 적절한 격을 선택하는 경우도 있습니다.(e.g. respublica)
사족으로 어차피 이미 라틴어와 다른 외국어를 섞어쓴다는 점에서 온전한 라틴어 어법을 이루는 표현이 아닐 것이므로 굳이 문법에 신경 쓸 필요가 있나 싶네요.