장음표시 사용
2022.05.26 01:20
해당 문장은 원신이라는 게임 내 등장하는 문장입니다.
어디까지나 유저들의 해석에 따라 만들어진 문장이지만 라틴어를 기반으로 했다고 알려졌고.., 라틴어 번역이나 등등으로 해봐도 정확한 의미를 모르겠네요...ㅠㅠ
이런 문의를 남겨도 괜찮을지 모르지만..., 혹시 풀이를 해주실 수 있는 분이 계실까 싶어 올립니다..!
해당 문장은 아래 사이트에서 확인했으며, 해석이 정확한지, 정확한 게 아니라면 어떻게 해석될까요?
https://arca.live/b/genshin/23318537
ego sum fātūs abyssī ergō mundō ex culmine lūcīs in magnō obscūritātis lūx sē effundat in mente abyssō
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1583 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 34 |
1582 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 34 |
1581 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 34 |
1580 | 질문드립니다~ [1] (2017.09.06) | 사랑 | 2017.09.06 | 35 |
1579 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 35 |
1578 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.05.07) | ㄹ | 2019.05.07 | 35 |
1577 | 뭐가 맞는건가요 ? [1] (2019.05.08) | 이지성 | 2019.05.08 | 35 |
1576 | Patria vestra erat lībera. [2] (2019.06.18) | 연남동 | 2019.06.18 | 35 |
1575 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.24) | ㅇㅇ | 2019.09.24 | 35 |
1574 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 35 |
1573 | 옥스포드 라틴코스 1-14과 29번 [1] (2020.11.20) | pusthwan | 2020.11.20 | 35 |
1572 | 안녕하세요 질문드립니다. [1] (2020.11.21) | 김안산 | 2020.11.21 | 35 |
1571 | OLC part2 chapter 21 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.13) | Flavus | 2021.01.13 | 35 |
1570 | 휠록 Ablative Absolute 문의드립니다.<7판 207쪽 8번. [2] (2021.10.30) | 평리동 | 2021.10.30 | 35 |
1569 | "북쪽의" 라는 뜻에 이 단어들을 사용할 수 있나요 [1] (2022.04.24) | Ex favila | 2022.04.24 | 35 |
1568 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 35 |
1567 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 35 |
» | 궁금해서 질문드립니다..! [2] (2022.05.26) | 사용자a | 2022.05.26 | 35 |
1565 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 35 |
1564 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 35 |
일단 먼저 해당 문장이 문법적으로 어색한 라틴어 문장이기 때문에 정확한 해석이라는게 있을 수 없다는 점 짚어드립니다. 그래도 어느정도 맥락은 있어보이므로 어렴풋이 해석을 해보자면 다음과 같겠습니다.
ego sum fatus abyssi: 나는 심연의 운명이다.
ergo mundo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기인 세상 밖으로 (?)
in magno obscuritatis : 암흑의 거대함에서(?)
lux se effundat : 빛이 자신을 퍼뜨리길
in mente abysso: 심연인 마음에서(?)
해당 문구가 나오는 상황을 정확히 모르지만, 일단 문법적으로 문제가 있는 부분을 뜻을 살려 맞게 고치면 다음처럼 될듯합니다.
ergo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기 밖으로 (mundo를 in에 걸리도록 뒷부분으로 이동)
magno in mundo obscuritatis: 암흑의 거대한 세상에서
lux se effundat: 빛이 자신을 흘리기를 (바란다 or 흘릴지 모른다)
mente abyssi: 심연의 정신으로 (전치사를 빼서 도구격으로. abysso는 속격으로)
이렇게 고치면 '그러므로 빛이 심연의 정신을 통해, 암흑의 거대한 세상에서 빛의 꼭대기 밖으로 자신을 흘리기를 바란다.'는 한 문장이 됩니다. 이렇게 고치는게 맞는지 모르겠네요. 상식적으로는 빛의 꼭대기에서 암흑의 세상으로 빛이 흐르는게 더 그럴싸해 보이지만, 전치사가 반대로 배치되어 있어서요. 라틴어 문장을 쓸때 전치사를 잘못 선택한 거라 가정하고 전치사를 바꿔 해석하면, "빛의 꼭대기에서 암흑의 거대한 세상으로"라고 해석할 수도 있습니다.