장음표시 사용
2019.06.09 17:58
vita tarda
느린 삶
vivere lente
느리게 살기
두가지 다 slow life를 라틴어로 번역해서 쓴다면 쓸 수 있나요?
아니면 차이가 있는 건가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
123 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 33 |
122 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 33 |
121 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 33 |
120 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 32 |
119 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 32 |
118 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 32 |
117 | quam 최상급은 and의 뜻도 가지나요? [2] (2022.08.30) | 평리동 | 2022.08.30 | 32 |
116 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 32 |
115 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 32 |
114 | incendunt [1] (2019.12.06) | pusthwan | 2019.12.06 | 32 |
113 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 32 |
112 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 32 |
» | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 32 |
110 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 32 |
109 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 32 |
108 | 문장 해석부탁드립니다! [1] (2018.09.06) | 라틴어 | 2018.09.06 | 32 |
107 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 31 |
106 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 31 |
105 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 31 |
104 | 짧은 문구 변역부탁드려요 [1] (2023.01.06) | 헬린이 | 2023.01.06 | 31 |
올리신 한국어 뜻 그대로 입니다.
전자는 '느린 삶'이라는 뜻이고, 후자는 '느리게 살기'라는 뜻입니다.
둘 중에 원하시는 의미에 맞는 것을 골라 쓰시면 될것 같습니다.