장음표시 사용
2016.02.12 07:32
그대가 날개를 지녔다면, 높은곳을 두려워하지 않으리라 가
si alas habes, non timebis locum altum 으로 쓰이는게 맞나요??
2016.02.12 14:56
2016.02.12 16:26
홀....저 글에서의 날개가 용기나 어떤 마음가짐 같은 걸 빗댄 표현으로 알고 있는데 그럴때에도 가정법이 쓰여서 실현가능성에 따라 바뀌게 되나요?
2016.02.12 16:57
아, 날개가 마음가짐을 비유하는거라면 실현가능성이 있다고 볼 수 있으니 접속법 대신 직설법을 그대로 사용하셔도 됩니다. 그 경우 si 절과 주절의 시제는 통일해야하는게 의미상으로 맞을거 같으니, si alas habebis, non locum altum timebis 또는 si alas habes, non locum altum times로 쓰시면 됩니다.
2016.02.12 21:12
오호 그렇게 해도 의미는 같나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
103 | 라틴어 장음표기 자동변환 프로그램이 있을까요?? [2] (2016.03.31) | 골골골 | 2016.03.31 | 607 |
102 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2016.03.30) | 따단 | 2016.03.30 | 363 |
101 | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 165 |
100 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 142 |
99 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 381 |
98 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 82 |
97 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 437 |
96 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 294 |
95 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 37 |
94 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 314 |
93 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 147 |
92 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 211 |
91 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 146 |
90 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1343 |
89 | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 155 |
88 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 338 |
87 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 125 |
86 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 72 |
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 572 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1116 |
단어 선택은 맞는데, 시제를 손봐야할 거 같네요.
라틴어에도 영어처럼 가정법이라는 게 있습니다. 즉, 실현가능성이 적은(현실과 반대되는) 일을 가정할때는 접속법을 써야합니다. 그대가 사람이라고 하면 당연히 날개가 없는것이기때문에, 날개를 가진다는 것은 실현가능성이 없는 가정이겠죠.
따라서 동사 habes와 timebis 둘다 접속법 형태로 바꿔서
si alas habeas, non locum altum timeas. 가 더 적절한 표현입니다.