장음표시 사용
2015.07.13 15:18
우리말에서 '~에게 있어서'란 말을 흔히 쓰는데, 이걸 라틴어로 번역해보려니 어떻게 해야할지 모르겠습니다.
여격이나 탈격을 사용해야할지, 아니면 전치사를 사용해야할지... 도무지 감이 잡히질 않네요...
2015.07.13 19:34
2015.07.16 03:42
"나에게있어서 너는 가장 소중한 사람이야"
이런 문맥입니다.
2015.07.16 19:35
'~에 있어서'는 일단 전치사 in이나 ad등을 번역할 때 종종 사용되곤 합니다만
제시하신 "나에게 있어서"라는 문장은 "나에게"와 유사한 의미이므로 여기에서는 여격을 사용하시면 됩니다. mihi를 쓰시면 될것같구요, 굳이 전치사를 쓴다면 in me 로도 쓸수있을거같습니다.
2015.07.17 00:53
여격을 사용하면 되는 거였네요 ㅎㅎ
답변 항상 감사드립니다~
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
63 | 작문이 옳은지 [2] (2023.03.27) | ㅇㅇ | 2023.03.27 | 21 |
62 | 시제 질문 있습니다. [2] (2023.03.27) | 샌즈 | 2023.03.27 | 14 |
61 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 29 |
60 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 40 |
59 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 41 |
58 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 23 |
57 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 36 |
56 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 38 |
55 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 29 |
54 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 28 |
53 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 28 |
52 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 19 |
51 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 14 |
50 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 39 |
49 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 24 |
48 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 61 |
47 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 30 |
46 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 20 |
45 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.06.17) | ㅇㅇ | 2023.06.17 | 23 |
44 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 35 |
음... 부분만 떼고 보자니 어떤식으로 해석을 해야할지가 어렵네요.
혹시 전체 문장을 제시해주실수 있나요?