장음표시 사용
2019.10.15 03:37
바로 우리입니다. 를 작문하고 싶은데요.
nōsmet sumus. 이렇게 작문 해도 맞나요?
아님 Ad nos 가 맞나요?
전자는 뜻을 찾아 작문한 문장이고,
후자는 불가타 성경, 열왕기 하권, 9장5 에 나오는 "바로 장군님 이십니다." " Ad te, o princeps " 에서 고쳐본 문장입니다.
구글 번역기를 돌려보니 Non est nobis 라고 나오는데 이게 맞는 작문인가요?
그리고 너희를 원망한다! 라고 작문을 이렇게 했는데 괜찮은가요?
Peccati reus in te
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1563 | 도움 부탁드립니다. [1] (2019.05.17) | ㅅㄴㄴ | 2019.05.17 | 36 |
1562 | mare의 단수 탈격 [1] (2019.07.09) | 박정현 | 2019.07.09 | 36 |
1561 | 그렇다면 이렇게 쓰면 맞나요? [1] (2019.06.13) | ㅇㅇ | 2019.06.13 | 36 |
1560 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 36 |
1559 | 휠록 17과 자습문제 질문 드립니다. [2] (2019.12.10) | 연남동 | 2019.12.10 | 36 |
1558 | 번역 질문입니다. [1] (2020.01.18) | 잉 | 2020.01.18 | 36 |
1557 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 36 |
1556 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 36 |
1555 | 안녕하세요 형용사 에 대한 질문입니다 [1] (2021.02.03) | 이선영 | 2021.02.03 | 36 |
1554 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 36 |
1553 | magnis spiris tenent. tenere가 대격을 취하지 않나요? [3] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 36 |
1552 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 36 |
1551 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 36 |
1550 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 37 |
1549 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 37 |
1548 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 37 |
1547 | 번역 질문 [1] (2018.08.21) | 한 | 2018.08.21 | 37 |
1546 | 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] (2018.07.07) | ㅇㅇ | 2018.07.07 | 37 |
1545 | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 37 |
1544 | esse 동사의 완료 수동 분사가 두가지 인가요? [3] (2019.08.23) | 연남동 | 2019.08.23 | 37 |
바로 우리입니다. 는 nos sumus. , nosmet sumus. 나 nos ipsi sumus. 로 쓰시면 되겠습니다.
열왕기 하권에서 인용하신 ad te, o princeps는 정확하게 해석하면, "당신을 향해서 말입니다, 장군님"이 됩니다. 이는 그 앞 문장이 "장군님을 향해 드릴 말씀이 있습니다(verbum mihi ad te, princeps)"였는데 여기서 ad te를 다시 말하면서 강조하는 부분이라서 그렇게 해석한 것이지, ad te만 따로 떼어놓으면 '당신을 향해'라는 뜻입니다.
번역기의 문장은 잘못되었습니다.
peccati reus in te라는 표현이 어디서 나왔는지는 모르겠지만, 말씀하신 뜻에는 안 맞는거 같습니다.
te odi (나는 너를 미워한다, 네가 밉다)는 어떠신지요?