장음표시 사용
2020.07.22 23:23
Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.
중간에 quod esset bona를 어떻게 번역해야 할 지 모르겠습니다.
이 부분만 빼면 Et vidit Deus lucem 신께서는 빛을 보셨다.
divisit Deus lucem ac tenebras. 신께서는 빛과 어둠을 나누셨다.
라고 쉽게 번역이 되는데...라틴어 초짜라 힘드네요.
그리고 하나 더 궁금한 것이 창세기 1장 2절 마지막에 ferebatur super aquas, 을
물 위로 감돌고 있었다. 떠돌고 있었다 그렇게 번역을 했던데
Ferebatur는 Ferre의 직설법 수동태 3인칭 과거 단수로 쓰였으니 수동태로 표현하는 게 맞지 않나요?
떠돌고 있었다. 가 아닌 수동태인 떠돌아지고 있었다. 로요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1263 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 52 |
1262 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 52 |
1261 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 52 |
1260 | 질문이 있습니다! [2] (2019.01.24) | ksh | 2019.01.24 | 52 |
1259 | 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] (2019.04.17) | 아몽 | 2019.04.17 | 52 |
1258 | Cambridge latin course [1] (2019.11.09) | 이라 | 2019.11.09 | 52 |
1257 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 52 |
1256 | 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2019.12.14) | ㅠㅠ | 2019.12.14 | 52 |
1255 | tempus fugit, vita longa [2] (2020.02.09) | xxxikeunji | 2020.02.09 | 52 |
1254 | 라틴어 문장 질문드립니다! [1] (2020.02.21) | 기미지 | 2020.02.21 | 52 |
1253 | 라틴어 표현 질문드립니다! [1] (2020.04.06) | 이이공이 | 2020.04.06 | 52 |
1252 | 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.04.07) | Lim | 2020.04.07 | 52 |
1251 | 안녕하세요. 라틴어 작문 질문 좀 드릴게요. [2] (2020.12.02) | 고정우 | 2020.12.02 | 52 |
1250 | 번역 부탁드려요 [1] (2020.12.23) | ㅇㅇ | 2020.12.23 | 52 |
1249 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 52 |
1248 | 라틴어 문법이 맞는지 확인 부탁드립니다 [1] (2021.06.27) | jw114801 | 2021.06.27 | 52 |
1247 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 52 |
1246 | 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] (2024.01.07) | M | 2024.01.07 | 52 |
1245 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 53 |
1244 | 문장이 맞는지 좀 봐주시면 감사하겠습니다 [1] (2017.05.11) | 고일환 | 2017.05.11 | 53 |
quod ~ 절은 이유를 나타내거나 영어의 that절 처럼 간접문을 나타내는 데에 사용합니다. 이 경우에는 간접화법으로 해석할 수가 없으므로 이유를 나타내는 용법으로 해석하는게 괜찮아 보입니다. 따라서 et vidit Deus lucem quod esset bona는 "신께서는 빛을 보셨다. (왜냐하면 그 빛이) 아름다웠기 때문이다." 정도로 해석할 수 있겠습니다.
fero 동사는 '~를 나르다, 옮기다'는 뜻입니다. 따라서 그 자체가 떠돈다는 뜻은 아닙니다. 수동태로 쓰였기 때문에 '~가 날라진다, 옮겨진다' 라고 해석된 것이며, 이를 의역하여 '떠돈다'고 표현한것 같습니다. 직역하자면 다음과 같습니다.
spiritus Dei ferebatur super aquas 신의 영이 물들 위에서 옮겨지고 있었다.