장음표시 사용
2020.04.03 00:06
영문
All these sorrows I have seen, they lead me to believe that everything is a mess
을
Toti hi dolores quos vidi me duciunt ad credendum totum confusionem esse
정도로 번역해보았는데 맞게 한 건지 궁금합니다. 아 그리고 mess와 비슷한 라틴어 단어가 떠오르지 않아 confusio를 사용했는데 괜찮을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1503 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 288 |
1502 | '사랑의 맹세'를 라틴어로 어떻게 번역할 수 있나요? [1] (2021.05.11) | zpdlzpdldkf | 2021.05.11 | 287 |
1501 | 질문부탁드리겠습니다! [2] (2017.03.30) | Dave | 2017.03.30 | 284 |
1500 | 라틴어번역관련문의 [3] (2016.06.01) | 하균2 | 2016.06.01 | 282 |
1499 | 날개 라는 단어를 사용하고 싶습니다 (alis alas 문의) [4] (2018.08.17) | graysmile | 2018.08.17 | 280 |
1498 | 라틴어로 번역해주시면 감사하겠습니다 :) [1] (2017.04.23) | ㅎㅎ | 2017.04.23 | 278 |
1497 | enim과 totidem의 쓰임에 대한 질문입니다. [2] (2018.04.29) | 조장현 | 2018.04.29 | 277 |
1496 | Alea iacta est라는 문장에서.. [1] (2018.04.09) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.09 | 276 |
1495 | 번역부탁드립니다 [2] (2018.01.17) | 뿅 | 2018.01.17 | 276 |
1494 | rapitas가 없는 단어인가요? [2] (2017.03.07) | :) | 2017.03.07 | 274 |
1493 | 간단한 라틴어 작문 [1] (2017.01.19) | pusthwan | 2017.01.19 | 273 |
1492 | 꿈많던 엄마의 눈부신 젊은 날은 나란 꽃을 피우게 했다 번역부탁드려요ㅠㅠ [3] (2018.10.07) | 번역 | 2018.10.07 | 272 |
1491 | nunc 의 뜻에 어떤 부정적 이미지가 있는지 알고 싶습니다. [1] (2017.07.04) | nunc | 2017.07.04 | 272 |
1490 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 272 |
1489 | OLC part2 chapter 26 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.04.05) | Flavus | 2021.04.05 | 270 |
1488 | 답변을 못받아 다시 남김니다~ [3] (2019.08.23) | hans | 2019.08.23 | 270 |
1487 | 나는 영원히 빛나리라 번역좀 부탁드려요!! [2] (2019.07.27) | 빛 | 2019.07.27 | 269 |
1486 | 라틴어 질문 드려요! [3] (2018.06.03) | ㅇㅠㅇ | 2018.06.03 | 266 |
1485 | 라틴어 레터링 문구 [1] (2020.09.08) | 이혜원 | 2020.09.08 | 265 |
1484 | 생년월일 라틴어로 어떻게 표현하나요? [2] (2018.03.19) | kjy | 2018.03.19 | 265 |
totus의 뜻은 영어로 all보다는 whole에 가깝습니다. 따라서 all은 omnis로 번역하는게 더 적절할 거 같습니다. 또한 hi dolores에서 hi는 생략해도 무방해보이구요.
lead me to believe를 gerund를 사용하여 me duciunt ad credendum이라고 옮기셨는데, 이러면 '그것들은 믿게하기 위해 나를 이끈다'는 뜻이 됩니다. 원문의 뜻인 '그것들이 나를 믿게 한다'는 뜻에 맞추려면 직역하기 보다는 의역을 하는게 필요해보입니다. 제 생각엔 facio를 사용해 '내가 ~라고 믿게 만든다' 정도로 옮기는게 더 좋아보입니다.
명사 mess에 어울릴만한 단어에 뭐가 있는지는 저도 잘 모르겠습니다. '혼란에 빠져 있다' 정도로 의역하는건 어떨까요?
omnes dolores, quos vidi, faciunt ut credam omnia confundi.
내가 본 모든 슬픔들은, 내가 모든 것들이 혼란에 빠져 있다고 믿게 만든다.
(confundi 대신 conturbari를 사용하는것도 가능합니다.)