장음표시 사용
2019.09.29 11:27
"저주받은 땅에 정화를"를 라틴어로 바꿀 때는
terrae(여격) Damnatae(여격) tersum 이라 하나요?
아니면 In(탈격 지배) terra(탈격) Damnata(탈격) tersum 이라 하나요?
terrae(여격) Damnatae(여격) tersum 은 "저주받은 땅에게 저주를" 이니 틀린 것이고
In(탈격 지배) terra(탈격) Damnata(탈격) tersum "저주받은 땅에 정화를" 가 맞겠죠?
또 궁금한 것이 "나는 신에게 맹세한다." 가 Deo(여격) Iuro 인데
그럼 "나는 법에 맹세한다." 는 Iuri(여격) Iuro 인가요?
아니면 In(탈격 지배) iure(탈격) Iuro 인가요?
In에서 '~에'는 장소나 위치를 가리킬 때 쓰이니 것이니 전자의 경우에는
In(탈격 지배) terra(탈격) Damnata(탈격) tersum가 맞고 (만약 땅을 인격화한다면 여격으로도 쓰일 수 있나요?)
후자의 법에 맹세한다 같은 경우에는 Iuri(여격) Iuro 으로 여격을 쓰는 게 맞겠죠?
~에 따라 경우에도 여격인지 아니면 in 해서 탈격인지 궁금합니다.
간단하고 기본적인 거 같은데 자꾸 헷갈리네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1323 | 너의 뜻이 빛나리라 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [1] (2019.02.04) | bloomun | 2019.02.04 | 163 |
1322 | 번역 부탁드립니다! [2] (2019.01.08) | 부탁 ㅜ | 2019.01.08 | 163 |
1321 | 한국말을 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.02.28) | DJCOD22 | 2018.02.28 | 163 |
1320 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2016.09.01) | pizzaman | 2016.09.01 | 163 |
1319 | 짧은 글귀 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.22) | 홍홍 | 2019.04.22 | 161 |
1318 | 라틴어 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.23) | 판퍼시픽 | 2017.08.23 | 160 |
1317 | 라틴어로 작문을 부탁드려요 [1] (2017.02.09) | La틴 | 2017.02.09 | 160 |
1316 | 라틴어로 어떻게 쓰고 발음하나요? [2] (2018.11.10) | Peter Kim | 2018.11.10 | 159 |
1315 | 번역부탁드립니다 [2] (2019.01.04) | 글쓴이 | 2019.01.04 | 159 |
1314 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.09.30) | 부탁해요 | 2018.09.30 | 159 |
1313 | 라틴어 질문있습니다 [1] (2018.09.19) | ! | 2018.09.19 | 159 |
1312 | 맞는지 확인 부탁 드립니다 [2] (2018.05.17) | ㅇㅇ | 2018.05.17 | 159 |
1311 | 사전 찾아보던 중 예문에 궁금한 것이 있습니다. [2] (2015.06.23) | Somnium | 2015.06.23 | 159 |
1310 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!! 레터링에 쓰려는 문구인데..ㅠㅠ [2] (2018.09.24) | 부탁해요 | 2018.09.24 | 157 |
1309 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 157 |
1308 | 라틴어 이렇게 쓰면 맞는지 알고 싶습니다~ [1] (2020.10.25) | 이수연 | 2020.10.25 | 156 |
1307 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 156 |
1306 | 불어와 라틴어 단어대 관해 질문 드립니다 [1] (2017.06.27) | 프랑스어 | 2017.06.27 | 156 |
1305 | 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2017.06.18) | 윤 | 2017.06.18 | 156 |
1304 | 죄송합니다. 이 단어들좀 분석해 주세요 사전에 안나옵니다. [3] (2015.04.23) | 상투스 | 2015.04.23 | 156 |
기본적으로 여격은 행위의 수혜자를 나타내며, in + 탈격은 행위가 일어나는 장소를 나타냅니다. 한국어에서 둘이 비슷한 조사로 표현되는 경우가 있어서 헷갈릴수 있으나, 둘은 명확히 구분되는 개념입니다.
그런데 말씀하신 예시는 완결된 문장이 아니기 때문에 상황에 따라 여격도 가능하고, in + 탈격도 가능합니다. 생략된 동사가 '주다' 혹은 이와 유사한 의미라면 수혜자를 나타내는 여격이 적절할것이고, '두다', '놓다' 등의 의미라면 장소를 나타내는 in + 탈격이 적절할 것입니다.
두번째 질문도 마찬가지로 격의 쓰임을 헷갈려 하는데에서 오는 것으로 보입니다. 맹세라는 행위는 누군가에게 약속을 지키겠다고 말하는 것이죠. 그렇기 때문에 그 말을 듣는 대상이 있을 수 밖에 없습니다. 이 경우는 이 맹세를 받는 대상이 수혜자로써 여격으로 표현되게 됩니다. 따라서 '신에게 맹세한다'는 말은 신한테 나의 약속을 말한다는 의미인 것이죠.
반면 법에 맹세한다는 것은 법한테 약속을 지키겠다고 이야기한다는 의미가 아니죠. 오히려 법을 지키겠다고 말하는 것이거나, 법을 걸고 맹세한다는 의미일 겁니다. 이 경우는 당연히 '법'이 수혜자가 아니므로 여격을 쓰면 맞지 않습니다. '법에 맹세한다/법을 걸고 맹세한다'라고 표현할 때 라틴어에서는 전치사 per를 사용합니다.
per ius iuro. 나는 법을 통해(법을 걸고, 법에) 맹세한다.
어떤 단어를 여격으로 쓰는게 맞는지 아닌지가 헷갈리실 때는 그 단어가 행위의 수혜를 받는 대상인지를 판단해보시면 되겠습니다.