장음표시 사용
2019.01.04 12:02
번역해주신 것들을 검색해봤는데
pro quae me amat
나를 사랑하는 그녀를 위해
semper amabo
나는 항상 사랑할 것이다
이 두 개를 같이 붙여서 [나를 사랑하는 그녀를 위해 나는 항상 사랑할 것이다] 이렇게 쓴다면
pro quae me amat semper amabo
이렇게 쓰는게 맞나요?
이건 어떻게 써야하나요?
[당신을 언제나 사랑하고 있습니다]
남자가 여자에게 말하는 것으로 부탁드려요
그리고 번역해주신 것 중에 궁금한 것이 있는데
gratias tibi ago quod me amas
(나를) 사랑해줘서 (너에게) 고마워
여기서 (나를)이 남성을 (너에게)가 여성을 가리키는 건가요?
tu amans fati (es)
당신은 운명적인 사랑(이다)
여기서 말하는 당신은 남성인가요? 여성인가요?
[당신들은 운명적인 사랑(이다)]
이것을 쓸 때는 tu를 vos로 바꾸면 되나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
963 | 휴대용 라틴어 영어 사전 [2] (2019.06.23) | 박정현 | 2019.06.23 | 84 |
962 | 라틴어 번역 부탁드려요! [3] (2019.02.25) | 라틴어알고싶다 | 2019.02.25 | 84 |
961 | 노래 가사 번역 부탁드립니다! [1] (2019.02.17) | hj | 2019.02.17 | 84 |
960 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2019.01.11) | 빛과 영원 | 2019.01.11 | 84 |
959 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.11.06) | 달 | 2018.11.06 | 84 |
958 | 짧은 문구 하나만 번역 부탁드립니다. [1] (2018.02.04) | 씨암탉 | 2018.02.04 | 84 |
957 | 짧은 번역 부탁 드려도 될까요? [1] (2018.01.24) | 율리 | 2018.01.24 | 84 |
956 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 84 |
955 | 안녕하세요, 질문입니다. [1] (2017.09.06) | 부탁드립니당 | 2017.09.06 | 84 |
954 | 라틴어 번역이 너무 어려워요 부탁두립니다ㅜㅜ [1] (2020.09.23) | 라틴어려웡 | 2020.09.23 | 83 |
953 | 문장 작문 부탁드립니다! [2] (2019.10.01) | 집가고싶네요 | 2019.10.01 | 83 |
952 | 작문 부탁드립니다 [1] (2019.05.07) | 타타 | 2019.05.07 | 83 |
951 | 번역 좀 꼭 부탁드립니다 [1] (2018.09.27) | 베네딕토 | 2018.09.27 | 83 |
950 | 라틴어로 번역하려고 하는데 전공자분들 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.03.19) | gds7117 | 2018.03.19 | 83 |
949 | 문장 하나만 여쭤보고 싶습니다 [2] (2018.03.10) | 콘 | 2018.03.10 | 83 |
948 | “후회없는 선택“ 을 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [4] (2023.01.13) | 라린이 | 2023.01.13 | 82 |
947 | 질문 하나만 할수 있을까요? [1] (2021.01.02) | 메미 | 2021.01.02 | 82 |
946 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2021.10.13) | Mans | 2021.10.13 | 82 |
945 | 라틴어로된 노래를 번역해야하는데 도움이 필요합니다 ㅠㅜ [2] (2020.05.25) | 돌팔이번역가! | 2020.05.25 | 82 |
944 | 이거 맞나요?? [2] (2018.05.16) | 제발류 | 2018.05.16 | 82 |
1. pro quae me amat semper amabo라고 쓸 경우 semper가 quae절에 붙을 수도, amabo에 붙을수도 있으므로 중의적인 표현이 됩니다. 차라리 semper amabo quam me amat. (나를 사랑하는 그녀를 영원히 사랑할 것이다.)가 나을것 같습니다.
2. 당신을 언제나 사랑하고 있습니다. semper te amo 라고 쓰시면 되겠습니다.
3. gratias tibi ago quod me amas. 이 문장은 성별과는 무관합니다. 어떤 성별에 대해서 사용할 수 있습니다.
4. tu amans fati es. 이 문장 역시 성별과 무관합니다. 즉 당신(tu)이 남성을 가리킬수도, 여성을 가리킬 수도 있습니다.
5. vos amantes fati (estis). 당신들은 운명적인 사랑들이다.