장음표시 사용
2019.05.30 12:37
CHAPTER7 본문에 2째줄에
그가 그들에게 트로이인들과의 전쟁을 준비하라고 명령한다.
Iubet eōs bellum in Troiānōs parāre.
라고 써져있는데
'그들에게' 라는 게 eīs 도 있잖아요
그러면 eōs 대신에 eīs를 써도 문제 없나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
903 | 번역을 부탁드립니다. [1] (2018.01.01) | 나도 | 2018.01.01 | 78 |
902 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.08.24) | 윤 | 2017.08.24 | 78 |
901 | 안녕하세요 번역 부탁드려요 [2] (2017.02.23) | Solstag | 2017.02.23 | 78 |
900 | 라틴어 번역 세 문장 요청드립니다. [2] (2021.08.18) | 과 | 2021.08.18 | 77 |
899 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2021.03.05) | 징징 | 2021.03.05 | 77 |
898 | 눈의 꽃 [1] (2021.02.16) | 눈의꽃 | 2021.02.16 | 77 |
897 | 라틴어 번역확인 부탁드려요! [1] (2019.01.28) | 새쌋 | 2019.01.28 | 77 |
896 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 77 |
895 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 77 |
894 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 77 |
893 | 라틴어 문장 번역에 어려움이 있어 부탁드립니다.ㅠㅠ [3] (2018.01.05) | 김이나 | 2018.01.05 | 77 |
892 | 부탁드립니다...! [1] (2018.01.23) | 비듈기 | 2018.01.23 | 77 |
891 | 레터링 문구 도움좀 부탁드립니다 [1] (2020.10.12) | 유유유 | 2020.10.12 | 77 |
890 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 77 |
889 | 이름 Victor 어원 Victorius [1] (2022.02.17) | ㅁ | 2022.02.17 | 76 |
888 | 번역 부탁드립니다 [5] (2021.10.08) | Qplm | 2021.10.08 | 76 |
887 | 라틴어 번역 해주세요.. [1] (2020.10.26) | Hyeon0 | 2020.10.26 | 76 |
886 | 간단한 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.29) | ㅇㅇ | 2020.03.29 | 76 |
885 | 사전에 검색해도 안 나오는데 이게 맞는 건가요? [2] (2020.01.08) | 궁금해요 | 2020.01.08 | 76 |
884 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 76 |
안됩니다. eos를 쓰셔야합니다.
고전 라틴어에는 ACI (Accusativus Cum Infinitivo) 라는 문법이 있습니다. 이는 'A가 B하도록 ', 'A가 B하는 것을' 과 같이 종속절 전체를 동사의 목적어로 놓아야할 때 A를 주절의 목적어(accusative)로, B를 부정법(infinitive)로 쓰는 것을 가리킵니다.
위 문장에서는
'그들이 전쟁을 준비하도록' 명령하는 것이기 때문에
eos(목적격, 그들이) bellum parare(부정법, 준비하도록) iubet(그가 명령한다)
와 같이 명령 대상인 eos를 목적격으로, 행위인 parare를 부정법으로 두어 ACI 구문을 사용해야만 합니다.
이 외에도 지각 동사 등 다양한 상황에서 ACI 구문은 널리 쓰이니 이런 형태에 익숙해지실 필요가 있습니다.
eos bellum parare videt. (그는 그들이 전쟁을 준비하는 것을 본다.)
eos bellum parare dicit. (그는 그들이 전쟁을 준비하고 있다고 말한다.)