장음표시 사용
2020.03.10 16:15
고대그리스어 οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον οὐδ' εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τῶν ἀγαθῶν(For no one knows death, not even if it happens to be the greatest of all good things for a human)를 번역해 봤습니다.
Nam nemo scit mortem, nec quia est hominibus optimus praesens fortunarum
옳게 했나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
123 | 사전문의) 불규칙 동사 eo [1] (2019.09.15) | OH.Y | 2019.09.15 | 33 |
122 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 33 |
121 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 33 |
120 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 33 |
119 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 32 |
118 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 32 |
117 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 32 |
116 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 32 |
115 | quam 최상급은 and의 뜻도 가지나요? [2] (2022.08.30) | 평리동 | 2022.08.30 | 32 |
114 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 32 |
113 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 32 |
112 | incendunt [1] (2019.12.06) | pusthwan | 2019.12.06 | 32 |
111 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 32 |
110 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 32 |
109 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 32 |
108 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 32 |
107 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 32 |
106 | 문장 해석부탁드립니다! [1] (2018.09.06) | 라틴어 | 2018.09.06 | 32 |
105 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 31 |
104 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 31 |
고전 그리스어 문장의 구조를 전반적으로 라틴어로 잘 옮기신것 같습니다. 다만 제 생각에는 단어 선택에서 의미가 조금 틀어진것 같습니다.
optimus praesens fortunarum 부분은 해석하면 '행운들 중의 가장 좋은 지금' 정도가 됩니다. 헬라어 문장을 직역한다면 '좋은 것 전부 중 최고의 것'인데, 이와는 조금 차이가 있습니다. 차라리 헬라어 단어를 직역하여
maximum omnium bonorum 이라 하시는게 어떨까요?