장음표시 사용
2022.10.06 20:46
Cives semper parati erunt ad civitatem defendendam.
시민들은 지켜져야 할 국가를 위해 늘 준비되었을 것이다.
,
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
123 | 창세기 1장 6절 ab 질문 [2] (2020.07.26) | 뤼눅스 | 2020.07.26 | 33 |
122 | 궁금한게 있습니다 [1] (2020.01.16) | 궁금증 | 2020.01.16 | 33 |
121 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 33 |
120 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 33 |
119 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 33 |
118 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 32 |
117 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 32 |
116 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 32 |
115 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 32 |
114 | quam 최상급은 and의 뜻도 가지나요? [2] (2022.08.30) | 평리동 | 2022.08.30 | 32 |
113 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 32 |
112 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 32 |
111 | incendunt [1] (2019.12.06) | pusthwan | 2019.12.06 | 32 |
110 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 32 |
109 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 32 |
108 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 32 |
107 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 32 |
106 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 32 |
105 | 문장 해석부탁드립니다! [1] (2018.09.06) | 라틴어 | 2018.09.06 | 32 |
104 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 31 |
ad + gerundive 구조는 '~하기 위해'라는 형태로 해석하는게 한국어로는 좀 더 자연스럽습니다.
또한 미래시제 sum + 과거분사 구조가 '미래완료 수동태'로 쓰이는게 맞긴하지만, 꼭 미래완료 수동태로 해석할 필요는 없고, 맥락에 따라 미래시제 + 형용사로 해석할 수도 있습니다. 여기에서는 항상 준비되어 있을 것이라는 뉘앙스로 해석하는게 더 자연스럽겠네요. 따라서 다음과 같이 다듬으면 더 부드러운 번역이 되겠습니다.
> 시민들은 국가를 지키기 위해 늘 준비되어 있을 것이다.