장음표시 사용
2021.05.30 00:15
유일한 신의 구원
이라는 문장을 쓰고 싶은데 번역기로 돌리면
solum divinum salutis
이렇게 나오는데 맞는 건지 궁금합니다
(하나뿐인 신이 구원을 한다 이런 뉘앙스 입니다)
그리고 volente deo 신의 뜻대로 라는 뜻이라고 하던데 왜 번역기에 돌리면 신이 함께하길 이렇게 해석되던데 저게 맞는건지 아니면 제대로 쓰인 신의 뜻대로 라는 라틴어 문장도 써주시면 감사하겠습니다 :) 앗 그리고 uno라는 단어가 라틴어에서도 쓰이는지 궁금합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1723 | '아름다운 빛'이라는 뜻의 라틴어 [3] (2014.04.04) | ㅁㄴㅇ | 2014.04.04 | 5761 |
1722 | 항상 당신을 기억하겟습니다 라는 라틴어는 뭘까용? [1] (2014.04.15) | dpwlsal | 2014.04.15 | 2341 |
1721 | 방명록이 없어 이곳에 남깁니다. [4] (2014.04.19) | 학생 | 2014.04.19 | 1822 |
1720 | 궁금하네요.. (2014.05.24) | 라틴 | 2014.05.24 | 1252 |
1719 | Oxford Latin course part 1 8과 연습문제 문의 (2014.05.26) | 라틴어공부 | 2014.05.26 | 4568 |
1718 | 'reddo'라는 단어의 사용법이 궁금합니다. (2014.05.27) | 냐옹 | 2014.05.27 | 1371 |
1717 | 한국어를 라틴어로 해석 좀 해주세요!! ㅠㅠ (2014.06.02) | 뀨냥 | 2014.06.02 | 1455 |
1716 | 해석 문의.... [1] (2014.06.05) | peko | 2014.06.05 | 2313 |
1715 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2014.06.29) | 집토끼 | 2014.06.29 | 1759 |
1714 | "말하는 대로 이루어진다"를 라틴어 문장으로 번역할 수 있으신 분? (2014.07.02) | 라발렁스 | 2014.07.02 | 1843 |
1713 | 학명 발음 [2] (2014.07.04) | sheris | 2014.07.04 | 2450 |
1712 | 한글을 라틴어로 해석 부탁드립니다. [1] (2014.07.29) | 구병서 | 2014.07.29 | 1575 |
1711 | 한글을 라틴어로 바꿀수 있을까요....? [1] (2014.08.08) | nory | 2014.08.08 | 1059 |
1710 | 라틴어 번역 해봤는데 도와주세요 (2014.08.19) | 라틴어 | 2014.08.19 | 848 |
1709 | 이걸 라틴어로 번역한게 맞나요? (2014.08.21) | 바올 | 2014.08.21 | 769 |
1708 | 한국말을 라틴어로 바꾸면 어떻게 되는지 알고싶습니다 :) [3] (2014.09.17) | leocritia | 2014.09.17 | 885 |
1707 | 라틴어로 해석좀부탁드릴게요:) (2014.09.29) | 부부 | 2014.09.29 | 553 |
1706 | now or never을 라틴어로 해석 부탁드려요:) [1] (2014.10.20) | 학생 | 2014.10.20 | 647 |
1705 | 수고많으십니다. 라틴어 번역 관련 질문드립니다. [1] (2014.11.17) | Tune | 2014.11.17 | 965 |
1704 | 라틴어 번역 확인 부탁드립니다. [2] (2014.12.02) | 라틴공부 | 2014.12.02 | 574 |
salus dei soli '유일한 신의 구원'이 더 올바른 표현이 되겠습니다.
volente deo 혹은 deo volente는 엄밀하게는 '신이 원하실때', '신이 원하신다면' 정도의 뜻이며 단독으로 쓰이기보다는 뒤의 다른 문장과 함께 쓰이는 분사구입니다. 예를 들어 deo volente, agam. '신께서 원하신다면 내가 하겠다.'와 같이요.
uno는 unus의 탈격형태입니다.